中英文翻譯陷阱

Keeping up with trends and developments is an on-going challenge, but what is the next step? Sometimes, we lack theconfidence to come up with new translations of words and phrases. We often ask questions like: "How do the mainland Chinese translate this?" Or "What is the word that the Taiwanese or Hong Kongers use?" Why do we even ask these questions? Aren't our translation standards good enough?
趕上潮流和改變是一個(gè)不間斷的挑戰(zhàn),但下一步呢?我們有時(shí)候缺乏信心,不敢為一些新的詞匯作出翻譯。我們時(shí)常會(huì)問(wèn):“中國(guó)大陸怎么譯?”或“臺(tái)灣香港用哪一個(gè)字來(lái)翻譯?”我們?yōu)槭裁催要問(wèn)這樣的問(wèn)題呢?難道我們的翻譯水準(zhǔn)還不夠格嗎?
Singapore is so well-positioned, in all aspects, to be aregional language and translation centre. I am rather surprised that we do not even have a school or department offoreign languages in our universities. If the University of Auckland in New Zealand can have a Department of TranslationStudies, surely Singapore, with our claims of being a multi-cultural and multi-lingual cosmopolitan city, do not want to be left behind, do we?
無(wú)論在任何方面,新加坡都具備一個(gè)作為區(qū)域語(yǔ)文和翻譯中心的條件。我們的大學(xué)里卻連一個(gè)外文學(xué)院都沒(méi)有,我對(duì)此甚感驚訝。如果紐西蘭的奧克蘭大學(xué)能設(shè)一個(gè)翻譯系的話(huà),那我們新加坡這個(gè)多元文化、多元語(yǔ)言的大都會(huì)總不能落在人后吧。
