日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

中英文翻譯陷阱

時間:2005-1-14 13:14:48  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

  Not long ago, someone was translating a news story on Islam and Muslims from English to Chinese. One of the Muslims in the story was quoted as saying: "We believe in God." What the translator did was to render the word 'God' as 'Shangdi' (上帝) in Chinese.
    不久前,有人把一則以回教和回教徒為主的英文新聞報道翻譯成華文。報道引述其中一名回教徒說:“We believe in God.”這名翻譯員竟把它譯成:“我們相信上帝!

  Now the definition of Shangdi is 'God', but this word is used almost exclusively for, and is widely understood to be referring to, the God of the Christian faith.

  “上帝”的確是“God”,但“上帝”一詞幾乎只用在基督教的范圍內,而一般人也了解“上帝”指的是基督教的神。

  We do not know why the translator made that mistake. Probably he had used that Chinese word without being aware of the religious nuances inherent in that word.

  我們不知道那名翻譯員為何會犯下這個錯誤;蛟S他在選用那個中文字的時候,并未體會到那個字所附帶的宗教含義。

  The above anecdote serves to remind us that it is imperative for translators and interpreters to be aware of the differences between peoples and cultures. A correct word used in a wrong cultural or religious context is a wrong word.

  以上的例子提醒我們,翻譯員和通譯員必須意識到不同種族和宗教之間的差異。一個正確的字用在一個不適當的文化或宗教背景里,也將成為一個錯字。

  But the world today is being transformed at an unprecedented pace. Things around us are changing all the time ----new technology, new inventions, new cultures. New words are being churned out at an amazing speed.

  然而,世界正以史無前例的步伐演進。我們周遭的事物不停地在改變——新科技、新發明、新文化。新的詞匯也以驚人的速度出爐。

  Thus, one of the challenges for translators and interpreters is to learn to appreciate differences and also to keep up with the constant change that is happening all around us.

  因此,翻譯員和通譯員所面對的挑戰之一就是意識到差異的存在,以及趕上我們周圍所不斷發生的變化。

  There are many examples of mis-translations or bad translations because the translators were ignorant of the cultural differences between languages.

  很多時候,翻譯員因不熟悉語文之間的文化差異,而作出錯誤或不妥的翻譯。

  I remember watching a movie a few years back in which one character asked another whether or not he wanted a nightcap. The context of that scene clearly indicated that the former was talking about having a drink before going to bed. But I was rather amused by the Chinese subtitles which had the first character asking the second whether he wanted something to put on his head before going to bed.

  前幾年我看過一部電影。劇中人物問另一個人物要不要來個“nightcap”。那一幕的劇情清楚地顯示,前者所指的是一杯睡前的飲料。然而,電影中的中文字幕卻出現“要不要來頂夜帽”的翻譯,不禁叫人莞爾。

  I once attempted to read an English translated version of the Chinese

[1] [2] [3] [4] 下一頁





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





  • 上一個英語學習:

  • 下一個英語學習:
  • 相關資訊...

    最新資料下載

    社區欄目導航

      鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
    主站蜘蛛池模板: 特殊的精油按摩1| 速度与激情:特别行动 电影| 蛇谷奇兵 电影| silk铃木一彻| 男女的隐私视频播放| 孙婉| 端午节手抄报一年级| 电影理发师| 勇者义彦| 七年级下册英语书电子版| 河中石兽是几年级的课文| 来5566最新av在线电影| 诺亚方舟电影免费完整版在线观看| 崔维斯·费米尔| 好妻子剧情简介| 黎明电影| 富含维生素c的水果和蔬菜| 快乐到家| 按摩服务电影| 超越天堂菲律宾| 寡妇年| 卢昱晓电视剧| 日本大片ppt免费ppt电影| 操老女人视频| 天天快乐高清在线观看视频| 无锡电视台| 吴京的10大经典电影| angela white| busty buffy| 少年派1主演名单| 手绢舞蹈视频大全| 《韩国小姐》| 遥远的你我触不可及动漫| 性的张力短片集| 假男假女| 疯狂试爱四| 老司机免费视频在线观看| 女孩阴道| 乔什布洛林| 削发| 电视剧暗夜与黎明剧情介绍|