中英文翻譯陷阱

然而,他們不單得了解文化差異,還要趕得上周?chē)淖兓.?dāng)我們邁入下一個(gè)世紀(jì)和下一個(gè)千禧年的時(shí)候,我們必須擅于了解新發(fā)明和新事態(tài),我們甚至還得為它們?nèi)⌒旅Q(chēng)。
With the proliferation of Internet and Internet-related products and businesses, we can expect a myriad of new phrases, terminology and concepts. We need to come up with suitable translations for words, phrases, concepts and procedures. To do this, we must first understand what these are. Therefore, translators and interpreters cannot afford to be lazy. They must make an effort to acquire these new branches of knowledge.
網(wǎng)際網(wǎng)絡(luò)和與網(wǎng)際網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的產(chǎn)品和企業(yè)正在不斷繁衍,而大量新的詞匯、術(shù)語(yǔ)和概念將隨著出現(xiàn)。我們需要為新字、新詞、新概念和新程序作出適當(dāng)?shù)姆g。我們得先去了解這些東西,才能作出恰當(dāng)?shù)姆g。因此,翻譯員和通譯員不可懈怠,他們必須積極地吸收新知識(shí)。
It is difficult enough just to keep up with the advances in science and technology, what is more difficult, in my opinion, is to keep up with popular culture. Popular culture, especially those emanating from the United States, moves at a bewildering pace. Popular music, fashions, trends, teen-speak: they change as soon as you think you have gotten the hang of them.
要趕上科技的進(jìn)步已經(jīng)是一件難事,要跟上大眾文化就更是難上加難了。大眾文化(尤其出自美國(guó)的大眾文化)以驚人的速度改變。流行音樂(lè)、時(shí)裝、時(shí)尚潮流、年輕人用的俚語(yǔ)——當(dāng)你以為自己完全掌握其來(lái)龍去脈時(shí),它卻又變了樣。
There is a popular phrase coined a few years back in the US, "I'm not going there". Going where? The uninitiated may ask. Actually, the person who says, "I'm not going there" does not wish to talk about a certain issue that crops up in the conversation because he has some emotional aversion to that issue.
前幾年,美國(guó)有句流行的順口溜:“I'm not going there.”(即“我不要到那兒去。”)不知情的人不免要問(wèn):怎么回事?到哪里去?說(shuō)“I'm not going there”的人,其實(shí)是因?qū)δ硞(gè)話(huà)題有情感上的排斥而不愿意討論這個(gè)話(huà)題。
Right now, Singaporeans are lapping up the American coffee culture that is changing the way we look at the once humble kopi-o. I have noticed that there are no good Chinese translations for beverages like expresso, cappuccino, cafe latte and so on.
目前美國(guó)咖啡文化正在新加坡人當(dāng)中大行其道、處處留香,使我們對(duì)昔日最為普通的咖啡烏看法已有所不同。我發(fā)覺(jué)到如expresso、cappuccino、cafe latte等飲料,至今還未有理想的中文譯名。
How do we then keep up with all these changes and trends? Dictionaries are useful but quite inadequate. Besides, they become out-dated after some time. I find that one of the best ways for me to keep up is to do what many young people today do: read lifestyle magazines, watch television and MTV, surf the Internet. Besides these, one must also read newspapers, news magazines, journals and the like to keep abreast of developments in the world.
我們到底如何趕上這些變化
