On average, thin people stand for two hours longer every day than those who pile on the pounds.
The Swedish researchers found that the desk-bound and couch potatoes are much more likely to suffer weight-related health problems than those who move about regularly, even if it's just to get up to make a coffee.
平均而言,瘦子比不斷增重的胖子每天多站立2個小時。瑞典的研究人員發現,離不開辦公桌和愛坐沙發的人比常走動的人,更容易遭遇與體重相關的健康問題,哪怕這個“走動”只是起身去倒咖啡。
'Prolonged sitting really isn't good and yet a lot of people think they are more active than they actually are,' says Stuart Biddle, a professor in exercise psychology at Loughborough University, who is speaking on the adverse effects of 'the seated generation' at an international conference in August.
英國拉夫堡的大學運動心理學教授斯圖爾特•比德爾(Stuart Biddle) 說“長期坐著的確不好,雖然很多人都不覺得這是一種惰性,他們依然覺得自己很活躍。”他在8月份的一次國際會議上談到了“坐著的一代”引發的負面影響。
'People mistake the term for "sedentary" for meaning "no exercise", but if someone goes to the gym or walks for 30 to 45 minutes a day, but sits down the rest of the time, then they are still described as having a "sedentary lifestyle".'
“人們誤以為‘久坐(Sedentary)’等同于‘不運動(no exercise)’,事實上如果有人每天在健身房鍛煉30至45分鐘,其余時間還是坐著,他們的生活方式仍屬于‘久坐’。”
Sedentary lifestyle: Sitting at a desk all day is bad for you - try to take frequent breaks or stand up as often as you can
久坐的生活方式:坐在桌前一整天對健康很不利,請嘗試盡可能的經常站起來休息。