=====精彩回顧=====
Malaysian police pull two relatives from missing plane conference
馬航就失聯(lián)飛機(jī)召開新聞發(fā)布會(huì)
It's been 12 days since a Malaysia Airlines Jetliner vanished without a trace. For the families and loved ones of the 239 people aboard patience is running thin....
馬來西亞航空客機(jī)突然失蹤至今已經(jīng)12天 。對于飛機(jī)上239人的親朋好友來說,耐心越來越少 。
(SOUNDBITE) (Mandarin) UNIDENTIFIED WOMAN WHOSE SON WAS ON BOARD THE MISSING MALAYSIAN PLANE SAYING: "We don't know how long we'll have to wait. It's been 12 days, my loved one... I don't know where my loved one is... it's been 12 days, where is my son? Why are you not giving me any answers?"
這位未透露姓名的女士的兒子就在失蹤客機(jī)上:“我們不知道還要等多久 。現(xiàn)在已經(jīng)12天了,我不知道我的親人在哪里……已經(jīng)12天了,我的兒子在哪里?為什么沒有人給我們一個(gè)答案?”
About two thirds of flight MH370 were Chinese and many families travelled to Kuala Lumpur for news, after the aircraft went missing from the Malaysian capital. Tensions boiled over ahead of a news conference, as relatives vented their anger at the airline.
MH370航班上大約三分之二的乘客是中國人 。這架從馬來西亞首都起飛的客機(jī)失蹤后,許多家庭飛往吉隆坡等待消息 。一場新聞發(fā)布會(huì)之前,失蹤乘客的親屬們向航空公司發(fā)泄不滿,形勢非常緊張 。
(SOUNDBITE) (Mandarin) UNIDENTIFIED WOMAN WEARING FACE MASK SAYING: "They have followed us, taken care of us very well. However, we don't need to be looked after, we need to know the truth! We need to know where the plane is, we don't need someone to look after us everyday."
戴著口罩的未透露姓名的女子:“他們是有人跟著我們,對我們照顧的無微不至 。然而,我們不需要照顧,我們只要真相!我們要知道飛機(jī)哪里去了,我們不需要有人每天照顧我們 。”
Two women were dragged from the daily briefing for journalists by Malaysian police. The pair were forcibly removed after trying to unfurl a banner. One was knocked over in the confusion. Malaysian and U.S. officials believe the aircraft was deliberately diverted perhaps thousands of miles off course, but a background search of the passengers and crew aboard has not yielded any clues.
在記者的每日新聞簡報(bào)上,兩名女子被馬來西亞警方拖走 。這兩人試圖打開橫幅,被警方強(qiáng)制拖走 。其中一人在混亂中被推搡 。馬來西亞和美國官員相信這架客機(jī)被蓄意偏離軌道幾千英里 。但是對乘客和機(jī)組人員進(jìn)行的背景調(diào)查未發(fā)現(xiàn)任何線索 。
Italian ships rescue thousands of migrants
意大利船只拯救數(shù)千名移民
More than two thousand north African migrants make it to safety after Italian naval and coast guard vessels come to their rescue. The rescue underscores the scale of illegal migration into southern Europe. The 48 hour mission was carried out off the southern coast of Sicily, and follows a similar rescue of some 500 just a day before. But the problem is not new. Italy has struggled for decades with a steady stream of people traveling in small, unsafe boats from North Africa. But since the turmoil of the Arab Spring beginning in 2011, the number coming to Italy from that region is on the rise -- with no end in sight. Italy increased its naval and air patrols off the coast of Sicily after hundreds of migrants drowned last year in two separate disasters.
意大利海軍和海岸警衛(wèi)隊(duì)船只實(shí)施救援行動(dòng)后,超過2,000名北非移民終于化險(xiǎn)為夷 。這次救援行動(dòng)再次表明了涌入南歐的非法移民規(guī)模之龐大 。持續(xù)了48小時(shí)的救援行動(dòng)在西西里海岸南部進(jìn)行,就在一天之前,類似的救援行動(dòng)剛剛拯救了500人 。但是這個(gè)問題并不是最新出現(xiàn)的 。幾十年來,意大利一直苦苦應(yīng)對不斷從北非搭乘危險(xiǎn)的小型船只偷渡的移民 。但是自2011年阿拉伯之春開始以來,從該地區(qū)前往意大利的移民數(shù)量不斷增加,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有結(jié)束的跡象 。去年,數(shù)百名移民在兩場不同的災(zāi)難中溺亡之后,意大利加大了西西里海岸的海軍和空中巡邏力度 。
Libyan rebel leader calls US Navy "pirates" after tanker seized
美國海軍截獲利比亞油輪
The US naval forces seized the tanker full of oil after it had sailed from this rebel held port in the east of Libya. Ibrahim Jathran and his followers are seeking greater autonomy in the eastern area and have blocked several ports. This tanker was his latest attempt to export oil independently of Tripoli. Jathran described the U.S. navy operation as "piracy".
這艘滿載石油的油輪從利比亞東部叛軍控制港口啟航后被美國海軍控制 。伊布拉欣(Ibrahim al-Jathran)及其追隨者尋求在東部地區(qū)擁有更大的自治權(quán),已經(jīng)封鎖了幾個(gè)港口 。這艘油輪是他試圖脫離的黎波里獨(dú)立出口石油的最新努力 。伊布拉欣稱美國海軍的行動(dòng)是“海盜行為” 。
(SOUNDBITE)(Arabic) LIBYAN REBEL LEADER, IBRAHIM JATHRAN, SAYING: "While it was travelling in international waters, the militias of the Muslim Brotherhood and their allies and criminals opened fire, as it was heading to Cyprus for repairs. The operation by the U.S. Navy was piracy."
利比亞叛軍領(lǐng)袖伊布拉欣(Ibrahim al-Jathran):“油輪在國際水域行駛的時(shí)候,穆斯林兄弟會(huì)武裝分子,他們的盟友和犯罪分子開火,油輪被迫前往塞浦路斯進(jìn)行修理 。美國海軍的行動(dòng)是海盜行為 。”
The port blockage has crippled the OPEC country's finances as its main revenue stream remains shut.
由于主要的收入來源被封閉,港口封鎖導(dǎo)致OPEC國家的財(cái)政陷入困境 。
(SOUNDBITE) (Arabic) LIBYA ACTING OIL MINISTER, OMAR SHAKMAK, SAYING: "Oil exports in the past two or three weeks was between 100 thousand and 120 thousand barrels per day which is considered our lowest production level."
利比亞石油部副部長夏克麥克(Omar Shakmak):“過去兩三周的石油出口量介于每天10萬至12萬桶之間,這是我們最低的生產(chǎn)水平 。”
The conflict reflects the wider chaos in Libya, as the government struggles to rein in militias that helped overthrow former leader Muammar Gaddafi in 2011.
這場沖突反映了利比亞更大范圍的混亂 。政府正在努力控制2011年幫助推翻前領(lǐng)導(dǎo)人卡扎菲的義勇軍 。