=====精彩回顧=====
1 in 5 Americans die from Obesity - Columbia University
警惕!五分之一美國人死于肥胖
There's a 'fat' problem plaguing the well-being of Americans across the historically hamburger-hungry nation. 1 in 5 die eating themselves to death, according to Columbia University researchers who study the ongoing obesity epidemic. That's almost three times greater than previous estimates. Obesity --- particularly preventing it in children has been a priority for First Lady Michelle Obama, whose "Let's Move" program focuses on teaching kids about the importance of staying active and eating healthy, non-processed food. At least five percent of children and teenagers in the U.S. are considered seriously obese, according to the latest report from the Robert Wood Foundation. While extreme obesity --- which is defined as being more than 100 pounds overweight --- is on the rise in the U.S. --- the news on fat isn't all dire. A focus on fitness appears to be helping the country's already high obesity rate --- level off.
在這個長久以來都喜愛漢堡的國家,肥胖問題非常普遍 。哥倫比亞大學研究人員對持續的肥胖流行病進行了調查,認為五分之一的美國人因吃東西導致死亡,比以前的估計高出接近三倍 。對第一夫人米歇爾·奧巴馬來說,肥胖問題,尤其是避免兒童肥胖,成為當務之急 。米歇爾的“讓我們行動起來”項目集中在教給孩子們保持運動,健康飲食,杜絕加工食品的重要性 。根據羅伯特·伍德基金的最新報告,至少5%的美國兒童和青少年嚴重肥胖 。極端肥胖——也就超重100磅以上的人數也在增長 。不過也有一些好消息 。對健康問題的關注似乎幫助這個國家本來已經很高的肥胖率平穩下來 。
A mosque becomes a battlefield in Cairo
開羅清真寺成為血腥暴力戰場
Anger and defiance inside a mosque in Cairo where supporters of ousted President Mohamed Mursi sought shelter. They argue as security forces urge them to clear the building. Some opt to leave. An Egyptian officer offers assurances of safe passage. But some stand their ground. Amateur video which can not be independently verified captures the scene of chaos as people flee the mosque. Gun fire is exchanged. Security forces move in to clear the mosque. Egyptian authorities say they had rounded up more than 1,000 Islamists after Friday's protests. There are also reports that the brother of al Qaeda leader Ayman Al-Zawahiri, was also detained. The health ministry says 173 people died in clashes across Egypt Friday, in what the Brotherhood called a Day of Rage. The Prime Minister called it a "very bad, ugly day." Now the fear is there will be more days like it to come.
被推翻總統穆蘇里的支持者尋求庇護的開羅一座清真寺內彌漫著憤怒和反抗 。安全力量要求清場時他們爭吵起來 。一些人選擇離開 。一名埃及官員向他們保證可以安全離開 。但是一些人仍然堅守在原地 。難以得到獨立證實的業余視頻抓拍到了人們逃離清真寺時的混亂景象 。雙方發生了交火 。安全力量介入,試圖肅清清真寺 。埃及當局表示,周五的抗議活動后,他們已經圍捕了1,000多名伊斯蘭分子 。還有報告稱,基地組織領袖扎瓦赫里(Ayman al-Zawahiri)的兄弟也被拘留 。衛生部表示,周五,共有173人在埃及各地的沖突中遇難,穆斯林兄弟會稱這一天為“憤怒日” 。總理稱這是“非常糟糕,非常可恥的一天” 。現在人們擔心會有更多類似的暴力沖突發生 。
Flames fill the sky of war-torn Syria
敘利亞沖突繼續 戰火彌漫全國
Syrian rebels target a government military base in a suburb in Idlib. Flames fill the skyline. More footage shows street fighting in the suburban streets of Damascus. The video which can not be independently verified by Reuters comes as rebel solders continue to take up arms in a war with no end game in sight. Nearly two million people have fled the violence. The sounds of war ring through empty streets. Anything can come under attack as all sides try to gain the upper hand in a war that has already claimed the lives of more than 100,000 people.
敘利亞叛軍襲擊了伊德利卜省郊區一個政府軍事基地,火光沖天 。更多鏡頭顯示大馬士革郊區街頭發生巷戰 。路透社難以獨立證實的視頻顯示,叛軍仍在奮起抵抗,戰爭似乎沒有那么快結束 。接近200萬人為逃離暴力背井離鄉 。戰斗的聲音在空曠的街道回響 。一切都有可能遭遇襲擊,因為各方都試圖在戰爭中獲勝 。目前,這場戰爭已經造成超過100,000人死亡 。