=====精彩回顧=====
滬指盤中詭異暴漲 光大證券承認(rèn)系統(tǒng)出錯(cuò)
臺(tái)風(fēng)尤特登陸廣東 沿海大部狂風(fēng)暴雨
奧巴馬總統(tǒng):美國房市開始恢復(fù)元?dú)?/a>
Egyptians in New York stage their own "Day of Rage"
紐約上演美版憤怒日 示威者揚(yáng)言占領(lǐng)華爾街
The anger over the slaughter of hundreds by the Egyptian military in Cairo this week is spreading throughout the world. In New York City, hundreds of supporters of ousted Egyptian President Mohamed Mursi protested outside Egypt's mission to the U.N. With signs and shirts, the protesters also took aim at the U.S., criticizing the Pentagon for providing aid to the Egyptian military. One protester said Egypt cannot take any more military rule.
本周,埃及軍方在開羅屠殺了數(shù)百名示威者,憤怒情緒迅速蔓延至全世界 。在紐約市,被驅(qū)逐埃及總統(tǒng)穆蘇里的數(shù)百名支持者手持標(biāo)語,身穿T恤在埃及駐聯(lián)合國辦事處外抗議 。一名抗議者表示,埃及不能再進(jìn)行任何軍事統(tǒng)治 。
(SOUNDBITE) (English) HISSEINE FARAEJ, DEMONSTRATOR, SAYING: "I'm just demonstrating. It's horrific what is taking place in Egypt. I mean again we have a guy in a military suit tell civilian how to live their life, how we govern ourselves. He should go back to the barracks. Sixty-two years of military rule I think is enough."
示威者HISSEINE FARAEJ說:“我只是在示威 。埃及發(fā)生的事情駭人聽聞 。我的意思是,又有一個(gè)軍方統(tǒng)治者告訴平民如何生活,如何管理我們自己 。他應(yīng)該回到軍營 。我認(rèn)為62年的軍事統(tǒng)治已經(jīng)夠長了 。”
The protesters called Mursi's removal a coup… a term the Obama administration has avoided throughout the conflict. Another protester said they're holding out for Mursi's return.
抗議者稱穆蘇里被推翻是一次軍事政變 。奧巴馬政府在整個(gè)沖突過程中始終避免使用這個(gè)詞語 。另外一名抗議者說,他們將堅(jiān)持穆蘇里重掌政權(quán) 。
(SOUNDBITE) (English) ABBER MUSTAFA, PROTEST ORGANIZER, SAYING: "Well, I think all these people here, of course, they have hope. We all understand what's going on, exactly. We all know our rights and we believe that our president will come back --President Mursi. We believe in [the] legitimacy, we believe in [the] constitution, we believe in the free elections we have done. The past two years will never go away like this. We're still holding to our president. We're still holding to our legitimacy and we're still hoping Egypt will come back very soon." Their protest came on the same day that Muslim Brotherhood supporters held a "Day of Rage" demonstration in Egypt.
抗議活動(dòng)組織者ABBER MUSTAFA:“我認(rèn)為,這里的所有人心中都抱有希望 。我們都清楚地了解形勢 。我們都知道自己的權(quán)利,我們相信穆蘇里總統(tǒng)一定能夠回歸 。我們相信法制,我們相信憲法,我們相信自由選舉 。過去的兩年不會(huì)白費(fèi) 。我們將繼續(xù)支持我們的總統(tǒng) 。我們將繼續(xù)支持我們的法制,我們將繼續(xù)希望埃及盡快恢復(fù)正常 。”他們的抗議活動(dòng)在穆斯林兄弟會(huì)支持者在埃及舉行“憤怒日”示威游行的同一天 。
Firefighters try to contain massive Idaho fire
美國愛達(dá)荷州雷電引發(fā)大火
Hundreds of people evacuate as a wildfire threatens multimillion dollar homes near a ski resort in Idaho. The Beaver Creek Fire has been burning for the past 10 days after it was sparked by lightning in the Sawtooth National Forest. Plumes of thick black smoke could be seen hovering over the area where a luxury housing development sits. The fire is one of dozens of destructive blazes in the Western U.S -- many of them fed by drought conditions, unusually high temperatures and fierce winds.
愛達(dá)荷州大火威脅到一個(gè)滑雪度假村附近價(jià)值數(shù)百萬美元的房屋,數(shù)百人緊急疏散 。比弗河大火已經(jīng)燃燒了十天,是由于Sawtooth國家森林雷擊造成的 。這里坐落著一棟豪華的房屋,上空可以看到滾滾濃煙 。這起大火是美國西部毀滅性的大火中的一起——許多火災(zāi)都是由于干旱,極端高溫和強(qiáng)風(fēng)引起的 。
U.N. to make ruling after probe into North Korean ship
聯(lián)合國專家調(diào)查朝鮮被扣船只
Panamanian authorities announced on Friday that a U.N. ruling is expected in the case of a North Korean ship carrying arms from Cuba in suspected breach of U.N. sanctions. Last month, authorities in the Panama Canal stopped the ship and seized the cargo after a stand-off with the North Korean crew, whose captain attempted to commit suicide.
巴拿馬當(dāng)局于周五宣布,一艘朝鮮船只攜帶來自古巴的武器,涉嫌違反聯(lián)合國制裁令,聯(lián)合國即將作出裁決 。上月,巴拿馬運(yùn)河官方與朝鮮船員僵持許久之后攔截了該船只,繳獲了船內(nèi)武器 。這艘船只的船長曾試圖自殺 。
(SOUNDBITE) (Spanish) PANAMANIAN FOREIGN MINISTER, FERNANDO NUNEZ FABREGA, SAYING: "The investigation is over. A U.N. ruling is now expected and, in that case, their decision will be binding, not that of Panama."
巴拿馬外交部長努涅斯(FERNANDO NUNEZ FABREGA)表示:“調(diào)查已經(jīng)結(jié)束 。聯(lián)合國即將作出裁決,最終將由他們作出決定,而不是巴拿馬 。”
A six-member U.N. team concluded their findings at the Howard Air Force Base on Thursday after an investigation into the undeclared arms shipment from Cuba. Before the arms were discovered, Cuba told Panama the cargo was a donation of sugar for the people of North Korea, but a hoard of military equipment was discovered on board, including missile radar systems. The United Nations has imposed various sanctions on Pyongyang for flouting measures aimed at curbing its nuclear weapons program.These regulations include strict regulations on arms shipments.
周四,由六人組成的聯(lián)合國小組對(duì)來自古巴的這批未提前聲明的武器進(jìn)行了調(diào)查,并在前霍華德空軍基地得出結(jié)論 。在這批武器被發(fā)現(xiàn)之前,古巴告訴巴拿馬,這批貨物是贈(zèng)送給朝鮮人民的糖,但是船上卻發(fā)現(xiàn)了軍事設(shè)備,包括導(dǎo)彈雷達(dá)系統(tǒng) 。由于朝鮮公然藐視抑制其核武器項(xiàng)目的措施,聯(lián)合國對(duì)平壤實(shí)施了多項(xiàng)制裁 。