=====精彩回顧=====
Five rescued from China flood
四川洪水來襲 五人成功獲救
Stranded by flash floods, these five men in the Chinese province of Sichuan await rescue. The workers had been trying to cross a channel near the city of Leshan, according to state media.
在中國四川,突如其來的洪水將五人困住,等待救援 。據國家媒體報道,當時工人正經過樂山附近的一河道 。
EYE WITNESS, ZHANG FENG, SAYING: "They drove down there at 8 o'clock this morning on their way to work, and then the water came and it was too late.'' Several attempts to reach the men with a rope fail. But a fishing rod does the trick. A firefighter crosses to the men who pull themselves across the raging torrent. This man has a close call but all five make it safely to the river bank. Summer flooding is common in southern China, sometimes killing hundreds of mostly rural residents.
目擊者張峰說:“今天早上八點鐘去上班的時候,他們開車經過那里,然后大水來了,但為時已晚 。”起初嘗試扔了幾次繩子,但失敗了 。最后,一根釣魚竿把問題搞定了 。一名消防員順著繩索爬過去,然后其他人自己穿過湍急的洪水 。該男子險遭意外,但最后五人都安全的到達了對岸 。在中國南方夏季發洪水并不是什么新鮮事,有時會造成數百人遇難,其中大部分是農村居民 。
Floods man saves himself using rope trick
洪水中男子使用繩索自救
Surging waters below, video footage shows emergency workers struggling to rescue one local man from his home as severe floods hit southwest China. A mountaineering-style traverse rope allowed the man to "zip-line" across to safety, as rising waters raged around his house.
中國西南部發生特大洪水,滔滔洪水下,錄像記錄了緊急救援人員奮力營救一名當地男子從家中逃生的畫面 。隨著洪水上升房子被圍,男子使用登山式繩索“滑行”到安全地方 。
VILLAGER, LI JINGPING, SAYING: "It thundered yesterday and then rain followed. I thought it might be like the day before yesterday when there was nothing serious. But when the day broke at six am, the flood became more and more torrential. At four pm it was impossible to go out." Powerful storms and heavy rains have inundated parts of southwest China, according to state media. Vast areas of cropland have been flooded and many roads are impassable. Two more days of torrential rain are forecast.
村民李京平說:“昨天打雷下雨,我以為可能是像前天那樣,沒什么嚴重的 。但早上六點天剛剛亮時,洪水越來越猛烈 。到了下午4點就出不去了 。”據國家媒體報道,強風和暴雨淹沒了中國西南部分地區 。大面積的農田被淹沒,許多道路無法通行 。未來兩天預計還會有暴雨 。
Former Pakistani PM urges restraint after son's abduction
巴基斯坦前總理兒子遭綁架 望不要沖動
It is an indication of just how violent things have become in Pakistan that the son of a former prime minister was kidnapped by gunmen. Yusuf Raza Gilani, the country's former prime minister called for restraint after his son Hader's abduction. He also says the incident should not deter people from voting.
前巴基斯坦總理的兒子被持槍歹徒綁架,彰顯巴基斯坦暴力事件的嚴重 。兒子Hader遭綁架后,前巴基斯坦總理Yusuf Raza Gilani呼吁群眾不要沖動 。同樣,他還表示這起事件不應阻止人們投票 。
Former Pakistan Prime Minister Yusuf Raza Gilani saying (Urdu): "My message to the masses is that they should show patience. They should remain patient. Let the law take its own course. Election is a national obligation. They should go out to the polls thinking of it as a national obligation. But our protest is there."
前巴基斯坦總理優素福·拉扎·吉拉尼說:“我想告訴大伙的是,他們要有耐心 。他們要保持耐心 。讓法律來履行它的職責 。選舉是國家義務 。他們應該走出房門去投票,把它當作國家義務 。但我們發生了抗議 。”
Since April, the al Qaeda-linked Pakistani Taliban have killed more than 100 people in attacks on candidates and at political rallies, particularly those of secular-leaning parties.The polls, already Pakistan's most violent, will mark the first time a civilian government has completed a full term and handed over to another administration.
自4月份以來,與基地組織有關的巴基斯坦塔利班針對候選人,政治集會發動襲擊,造成100多人死亡,特別是那些非宗教的黨羽 。此次投票已經成為巴基斯坦最為暴力的一次,將標志首個平民政府的完全結束,以及另一個政府的開始 。