=====精彩回顧=====
Bangladesh factory owner paraded before media as hope fades for survivors
搜救希望日漸渺茫 孟加拉國倒塌工廠老板示眾
The owner of a factory building that collapsed in Bangladesh -- killing hundreds of workers -- is paraded in front of the media. After a four-day manhunt, Mohammed Sohel Rana was arrested as he was trying to flee to India. The death toll from the collapsed building now stands at 377 -- and it is expected to move higher. A man is consumed by grief after hearing of his daughter's death. Hundreds are still unaccounted for. Four people were pulled out alive Sunday after they were buried for almost 100 hours. On the street, outrage persists as the hope for more survivors fades.
孟加拉國一工廠倒塌致數(shù)百名工人遇難,工廠老板在媒體面前示眾 。經(jīng)過四天的追捕,試圖逃往印度的Mohammed Sohel Rana被抓 。目前建筑的坍塌已致377人死亡,預(yù)計(jì)死亡人數(shù)還會上升 。得知女兒遇難后一名男子痛不欲生 。數(shù)百人仍下落不明 。周日,在掩埋近100個(gè)小時(shí)后,四人成功獲救 。即使?fàn)I救希望逐漸渺茫,街道上憤怒的抗議仍在繼續(xù) 。
Japan tests Dreamliner after ban
日本試飛停運(yùn)的夢幻客機(jī)
A Japanese airline sends its first Dreamliner into the skies since a battery malfunction grounded the planes in January. All Nippon Airways was the second airline to test the Boeing 787 Dreamliner after aviation regulators gave the go ahead on Friday. The fleet was grounded three months ago after the batteries on an ANA and a Japan Airlines plane overheated. The company's president was on board the two-hour flight that took off from Tokyo Sunday, as well as Boeing CEO of Commercial Airplanes Ray Conner.
自一月因電池故障停飛以來,這是日本一航空公司首次起飛夢幻客機(jī) 。周五,在獲得航空監(jiān)管機(jī)構(gòu)允許后,全日空航空公司進(jìn)行了第二次波音787夢幻客機(jī)試飛 。自全日航空公司及一日本航空飛機(jī)出現(xiàn)電池過熱以來,該型號的飛機(jī)已經(jīng)禁飛了三月 。周日,波音商用飛機(jī)總裁兼首席執(zhí)行官搭上飛機(jī),從東京起飛進(jìn)行了兩個(gè)小時(shí)的飛行(測試) 。
PRESIDENT & CEO OF BOEING COMMERCIAL AIRPLANES, RAY CONNER, SAYING: "After 3 months, it's a terrific feeling to have ANA's 787 back in the air, and I am very pleased to say that it was a perfect flight on a perfect day." Boeing's battery fix has been approved by the U.S. Federal Aviation Administration. The reinforced batteries are now installed in a sealed enclosure to contain any heat, fumes or flames from overheating. ANA, which owns 17 of the 50 Dreamliners in circulation, plans more than 200 test flights through May before resuming commercial operations in June.
波音商用飛機(jī)總裁兼首席執(zhí)行官RAY CONNER說:“歷經(jīng)三月,全日本航空公司的波音787客機(jī)重返天空,我感覺棒極了,我很高興的說,這是完美的一天,完美的飛行 。”波音的電池修復(fù)已得到美國聯(lián)邦航空管理局的通過 ?,F(xiàn)在,加固的電池安裝在了一個(gè)密封的盒子內(nèi),以防止任何熱量、煙霧或火焰引發(fā)的過熱 。全日本航空公司擁有投入使用的50架夢幻客機(jī)中的17架,在6月份投入商業(yè)運(yùn)營前,公司計(jì)劃進(jìn)行超過200次的飛行測試 。
"Bang, bang, bang" - witness to the shooting in Italy
“砰、砰、砰”—見證意大利槍擊案
The investigation begins after two police officers are shot outside the Prime Ministers' office in Rome on the day a new Italian government is sworn in. Freelance cameraman Simone Bianchi said he heard two gunshots and saw a man dressed in a gray suit shooting at a policeman.
意大利新政府宣誓就職之日,在羅馬總理辦公室外兩名警察被槍擊,案件調(diào)查已經(jīng)展開 。自由職業(yè)攝影師西蒙尼·比安奇說,他聽到了兩聲槍響,然后看見一名身穿灰色西裝的男子向一名警察開槍 。
EYEWITNESS, ITALIAN FREELANCE CAMERAMAN, SIMONE BIANCHI, SAYING: "No, I didn't hear anything before he started shooting. I was about 20 to 25 meters from him. The only thing, basically, I saw was this man who was shooting, bang, bang, bang." The shooting came as Enrico Letta's new government was being sworn in less than a mile away at the President's palace. Ansa journalist Federico Garimberti was also at the scene when the shooting happened.
目擊者意大利的自由職業(yè)攝影師西蒙尼·比安奇說:“不,在開槍前我沒有聽到任何聲響 。我離他大約20到25米 。說實(shí)話,我那時(shí)就只看見他在開槍,砰、砰、砰 ?!卑赴l(fā)之時(shí),在距離不到一英里外的總統(tǒng)大殿,恩里科·萊塔領(lǐng)導(dǎo)的新屆政府正在宣誓就職 。事發(fā)當(dāng)時(shí),安莎通訊社記者 Federico Garimberti也在現(xiàn)場 。
ANSA JOURNALIST, ENRICO GARIMBERTI, SAYING: "It is still too early to say if this is a gesture from an unstable person or if this has been influenced by the political climate but certainly the first day of the government couldn't start in a worse way." Forensic teams continued to gather evidence, trying to find a possible motive for the shooting. Italy's new Interior Minister says it was an isolated act. One police officer was shot in the neck and is in a serious condition. The other officer was hit in the leg. Italian media said a passer-by had also been injured but not seriously. An unemployed man in his 40s was arrested following the shooting.
安莎通訊社記者Garimberti說:“現(xiàn)在說案件是情緒失常者所為,還是受到政治氣候的影響都為時(shí)過早 。但毫無疑問,新屆政府的第一天開始的太糟糕了 。”法醫(yī)團(tuán)隊(duì)繼續(xù)搜集證據(jù),試圖找到槍擊的可能動機(jī) 。意大利新內(nèi)政部長稱此時(shí)事件是孤立的 。一名警察被擊中頸部,目前情況嚴(yán)重,另一名被擊中腿部 。意大利媒體稱一位路人也受了傷,但傷勢不重 。槍擊事件發(fā)生后,一名40多歲的失業(yè)男子被逮捕 。