=====精彩回顧=====
Drunk man climbs onto high voltage wires in China
醉酒男子爬9米高壓線上演“倒掛金鉤”
Nine metres high and unaware of any danger. An unidentified man, a few drinks the worse for wear, climbed onto these high-voltage wires in northern China. Hanging upside down, his antics drew a crowd in downtown Linfen in Shanxi province. The local power company was forced to cut electricity in the area. One firefighter climbed a nearby pole and tried to persuade the man to get down...but he wasn't budging. Until he suddenly fell onto a second layer of wires, where he dangled precariously for about 15 minutes before losing his strength and falling...onto an inflatable cushion. China's state TV said he wasn't injured but he did have excessive amounts of alcohol in his blood.
9米高卻沒意識到任何危險 。在中國北部山西省臨汾市區(qū),一名身份不明的男子喝醉酒后爬上了高壓電線 。懸掛著身體,滑稽的動作引來了一群人觀看 。當(dāng)?shù)仉娏酒炔坏靡褜⒃摰貐^(qū)的電停了 。一消防人員爬上附近的電線桿,試圖勸說男子下來,但無濟(jì)于事 。直到他突然掉到第二層電線上,在那里晃來晃去懸掛了約15分鐘,最終因體力不支掉了下來,落在一充氣墊上 。中國國家電視臺稱該男子并沒有受傷,但血液里存在過量的酒精 。
Obama attends memorial for victims of Texas fertilizer plant blast
奧巴馬出席德州化肥廠爆炸遇難者紀(jì)念儀式
Hundreds of well wishers attend a memorial service in Waco, Texas for the 12 firefighters who died in an explosion at a fertilizer plant last week. Family and friends filed past the caskets which were draped with American flags in an auditorium at Baylor University. U.S. President Barack Obama assured the community that they have the country's support.
上周美國德州化肥廠爆炸致12名消防人員遇難,數(shù)百名祝福者來到韋科參加追悼會 。在貝勒大學(xué)禮堂,死者的家人和朋友排成縱隊走過蓋著美國國旗的棺木 。美國總統(tǒng)奧巴馬向社區(qū)保證,他們會得到國家的支持 。
U.S. PRESIDENT BARACK OBAMA SAYING: "...We may not all live here in Texas but we're neighbors too. We're americans too. And we stand with you and we do not forget and we'll be there even after the cameras leave and after the attention turns elsewhere." 14 people were killed in the April 17th explosion at the West Fertilizer Company plant. The cause of the blast is still under investigation.
美國總統(tǒng)奧巴馬說:“我們可能不都住在德州,但我們也是鄰居 。我們都是美國人 。我們和你們在一起,即使焦點移去,關(guān)注轉(zhuǎn)向了別處,但我們不會忘記 。”4月17日西部化肥廠爆炸導(dǎo)致14人遇難 。爆炸的原因仍在調(diào)查中 。
Death toll rises to 270 in factory collapse
孟加拉一工廠倒塌已致270人死亡
The death toll from a building collapse in Bangladesh is rising with nearly 300 bodies pulled from the rubble so far. Friends and relatives of the hundreds of workers still unaccounted for hold pictures of their missing loved ones. More than 3000 people, mostly women, were inside the eight storey building when it collapsed earlier this week.
孟加拉一建筑發(fā)生倒塌,截止目前有近300具尸體從廢墟中拖出來 。數(shù)百名工人的朋友和親人仍下落不明,人們舉著照片尋找失蹤的愛人 。本周早些時候,這棟八層樓高的建筑倒塌時有3000多人在屋內(nèi),其中大部分是女性 。
MAJOR GENERAL, HASAN WHO IS THE CHIEF OF THE RESCUE OPERATION SAYING "...the rescue operation continues, our priority is to rescue those who are alive first, and the second those who are dead, we'll look for them." The building housed several factories that make low-cost clothing for North American and European brand.. Anger over the country's poor working conditions has grown since the disaster. Hundreds of protesters wielding sticks and rocks clashed with police for a second day in the streets of Dhaka. Sixty percent of Bangladesh's garment exports go to Europe. The United States takes 23 percent and Canada takes 5 percent.
救援工作首席指揮哈桑說“…救援工作仍在繼續(xù),我們首要的任務(wù)是營救活者,然后是那些死者 。我們會搜尋他們 。”建筑內(nèi)有好幾個工廠,都是制作低價北美和歐洲品牌的衣服 。災(zāi)難發(fā)生后,人們對國家惡劣工作條件的憤怒已經(jīng)加劇 。在達(dá)卡的街道上,數(shù)以百計的抗議者連續(xù)兩天揮舞著棍棒與石塊與警察發(fā)生沖突 。孟加拉國的服裝60%出口至歐洲,23%出口至美國,5%出口至加拿大 。