Having served with valor in Vietnam, he understands that we have a responsibility to use American power wisely, especially our military power. And he knows, from personal experience, that when we send our troops into harm’s way, we must give them the sound strategy, a clear mission, and the resources that they need to get the job done.
在越南他英勇服役,他明白我們有責(zé)任明智地運(yùn)用美國的力量,特別是軍事力量 。從他個(gè)人的經(jīng)驗(yàn),他知道當(dāng)我們讓自己的軍隊(duì)身陷險(xiǎn)境時(shí),我們必須給他們合理的策略,給他們一個(gè)明確的任務(wù),給他們需要的資源來完成任務(wù) 。
In an extraordinarily distinguished Senate career -- and as chairman of the Foreign Relations Committee -- John has played a central role in every major foreign policy debate for nearly 30 years.
他有一個(gè)非常杰出的參議院工作生涯,作為外交關(guān)系委員會(huì)主席——在近30年里,約翰在每個(gè)主要的外交政策辯論中發(fā)揮了核心作用 。
As we turn the page on a decade of war, he understands that we’ve got to harness all elements of American power and ensure that they’re working together -- diplomatic and development, economic and political, military and intelligence -- as well as the power of our values which inspire so many people around the world.
回到十年戰(zhàn)爭,他明白我們必須利用美國力量的各種要素,確保各方面工作共同發(fā)展——包括外交和發(fā)展、經(jīng)濟(jì)、政治、軍事、情報(bào)以及影響世界上許多人的價(jià)值觀力量 。
As John has said, we are an exceptional nation “not because we say we are, but because we do exceptional things.” And I’d say that one of the more exceptional things we’ve seen in recent decades was when John helped lead the way, along with folks like John McCain and others, to restore our diplomatic ties with Vietnam. And when he returned to the country where he and so many others had fought so long ago, it sent a powerful message of progress and of healing.
就如約翰所說,我們是一個(gè)非凡的國家,“不是因?yàn)槲覀冋f我們是,而是因?yàn)槲覀冏隽艘饬x非凡的事 。”我想說,在近幾十年里,一件更為意義非凡的事就是約翰帶領(lǐng)約翰·麥凱恩以及其他人一道恢復(fù)與越南的外交關(guān)系 。當(dāng)他回到這個(gè)他和很多人奮戰(zhàn)如此之久的國家,這向美國人發(fā)出強(qiáng)有力的訊息——進(jìn)步與恢復(fù) 。
Over these many years, John has earned the respect and confidence of leaders around the world. He is not going to need a lot of on-the-job training. He has earned the respect and trust of his Senate colleagues, Democrats and Republicans. I think it’s fair to say that few individuals know as many presidents and prime ministers, or grasp our foreign policies as firmly as John Kerry.
And this makes him a perfect choice to guide American diplomacy in the years ahead.
在過去的這些年里,約翰已經(jīng)贏得了世界各地領(lǐng)導(dǎo)人的尊重和信任 。他不需要很多的在職培訓(xùn) 。他已經(jīng)贏得了參議院同事、民主黨和共和黨的尊重和信任 。我認(rèn)為可以很公正的說,很少有個(gè)人,包括許多總統(tǒng)和總理,能夠像做約翰·克里一樣了解或掌握我們的外交政策 。這使得他成為未來幾年指導(dǎo)美國外交政策的最佳人選 。
On a personal level, John has been a great friend. I’ve appreciated John’s partnership in helping to advance so many of my foreign policy priorities, including the ratification of the New START Treaty. I’ve called on his talents and diplomatic skills on several occasions, on complex challenges from Sudan and South Sudan to the situation in Afghanistan. And each time he has been exemplary.
就我個(gè)人而言,約翰一直是我的好朋友 。我感謝約翰在幫助我推進(jìn)很多重要外交政策,包括新《削減戰(zhàn)略武器條約》的批準(zhǔn)的合作參與 。在好幾個(gè)場合,從蘇丹和南蘇丹到阿富汗局勢復(fù)雜挑戰(zhàn),我都看到了他的才能和外交技巧,每次他都是典范的代表 。