When Natalia Makarova defected from the Soviet Union in 1970, she made headlines around the globe. But back home, her name was excised from textbooks, her photos expunged from the walls of her school. And for the next 18 years, her countrymen were forced to rely on underground channels to follow the rise of one of the most accomplished ballerinas in the world.
當1970年娜塔莉婭.瑪卡洛娃脫離蘇聯,她的新聞遍及全球頭條 。但回到國家后,她的名字從教科書中刪去,她的照片從她學校的墻上摘掉 。而在接下來的18年里,她的同胞們被迫依靠地下通道跟隨著這位世界上最有成就的芭蕾舞演員日益成功 。
But no one can erase what takes hold of the heart. And in 1989, when the Iron Curtain opened, the Russian people welcomed her back with open arms. Over 2,000 people packed the Kirov Theater where she had trained as a young girl -- another 20 people crammed in with the orchestra -- all to watch a dancer who never thought she’d be back. It was a fitting end to a career that began when 13-year-old Natalia, completely double-jointed and possessed of an incredible gift for musicality and movement, told her parents she did not want to be an engineer, thank you, she wanted to dance.
但沒人能抹去她在人們心中的地位 。1989年,當鐵幕消除,俄羅斯人張開雙臂歡迎她回來 。超過2000人擠滿了基洛夫劇院,在那里年輕的她接受了訓練——另有20人擠在管弦樂隊里——所有觀看這位從未想過還會回來的舞蹈演員 。她的生涯畫上了完美的句號,13歲開始舞蹈,完全可以屈曲關節,對音樂和動作有著極高的天賦,她告訴她的父母她沒有想過成為一名工程師,謝謝你,她想跳舞 。
After hanging up her shoes, Natalia moved to Broadway, where she won a Tony Award. And she remains as humble as ever -- once saying, “I’m never proud of what I’ve done. Sometimes, I’m not ashamed.” So thank you, Natalia, for the understatement of the century. (Laughter.) And thank you for sharing your talents with all of us. Congratulations. (Applause.)
收起她的鞋子,納塔莉亞來到百老匯,在那里她贏得了托尼獎 。但她仍然像以前一樣謙遜——她曾經說,“我從來沒有對我取得的成就感到自豪 。有時,我不覺得丟人 。”謝謝您,納塔莉亞,因為你對這世紀的輕描淡寫(笑聲) 。謝謝你和我們分享你的才能 。祝賀你 。(掌聲) 。
I worked with the speechwriters -- there is no smooth transition from ballet to Led Zeppelin. (Laughter.) We were trying to work the "Stairway To Heaven" metaphor and it didn't work. (Laughter.)
我和演講撰稿人討論過,并沒有很好的過渡能讓我從芭蕾講到齊柏林飛艇 (笑聲) 。我們嘗試用“通往天國的階梯”作比喻,但貌似效果不行 。(笑聲) 。
So when Jimmy Page, Robert Plant, John Paul Jones and John Bonham burst onto the musical scene in the late 1960s, the world never saw it coming. There was this singer with a mane like a lion and a voice like a banshee, a guitar prodigy who left people’s jaws on the floor, a versatile bassist who was equally at home on the keyboards, a drummer who played like his life depended on it.
所以,當Jimmy Page,Robert Plant,John Paul和John BOnham在上世紀六十年代躍然于音樂現場時,世界前所未有 。主唱有長著像獅子樣的鬃毛,女妖般的聲音,天才吉他手能將人們的下顎置于地板上,多才多藝的貝斯手同樣在家里的鍵盤操練,鼓手就像用自己的生命來飾演 。
And when the Brits initially kept their distance, Led Zeppelin grabbed America from the opening chord. We were ready for what Jimmy called songs with “a lot of light and shade.” It’s been said that a generation of young people survived teenage angst with a pair of headphones and a Zeppelin album and a generation of parents wondered what all that noise was about. (Laughter.)
當英國人最初保持一定距離,,齊柏林飛艇以開場和弦俘獲了美國 。我們已經準備什么吉米叫做《a lot of light and shade》的歌曲 。據說一代年輕人靠著一副耳機和飛艇樂隊的一張專輯擺脫年少的煩惱,而一代的父母都想知道這到底唱的是什么(笑聲) 。
But even now, 32 years after John Bonham’s passing -- and we all I think appreciate the fact -- the Zeppelin legacy lives on. The last time the band performed together in 2007 -- perhaps the last time ever, but we don't know -- more than 20 million fans from around the world applied for tickets. And what they saw was vintage Zeppelin. No frills, no theatrics, just a few guys who can still make the ladies weak at the knees, huddled together, following the music. (Laughter.)
但即使現在,約翰·博納姆離世32年后——我想我們都尊重這一事實——齊柏林飛艇的遺贈仍然存在 。上次樂隊一起表演是在2007年——也許最后一次,但我們不知道——超過2000萬來自世界各地的歌迷申請門票,他們看到的是老式的飛艇,并不華麗,沒有舞臺效果,只是一些人仍然可以讓女士們感到兩腿發軟,跟著音樂一起扭動 。(笑聲)