‘Let us walk round the gardens until you have to go home,my pretty cousin.’
“在你必須回家之前,讓我們在花園里轉轉吧,我的漂亮表妹!”
Tess wanted to leave as soon as possible,but the young man insisted.
雖然苔絲想盡快離開,但這年輕人堅持不讓。
He took her to the greenhouses.
他帶她來到溫室。
‘Do you like strawberries?’he asked.
“你喜歡吃草莓嗎?”他問。
‘Yes,’said Tess,‘when they are ready.’
“是的!”苔絲說,“等它們熟透了的時候。”
‘These are ready now,’and so saying,d’Urberville picked one and held it to her mouth.
“它們已經熟透了。”說著,德伯就摘了一個,準備塞到苔絲嘴里。
‘No no!’she said.‘I'd rather take it myself.’
“哦,不!”她說,“我寧愿自己來。”
But Alec put it into her mouth.
但是亞歷克還是把草莓放進了她嘴里。
He put roses into her hair and filled her basket with strawberries and flowers.
他還采了玫瑰別在她頭上,并在她的籃子里裝滿了草莓和鮮花。
He gave her food to eat,and watched her,while he quietly smoked a cigarette.
他拿東西給她,自己就靜靜地抽著雪茄看她吃。
She looked more adult and womanly than she really was.
苔絲看起來比實際上的她更成熟也更具有女人味兒。
Alec could not take his eyes off her.
亞歷克無法將視線從她身上移開。
She did not know as she smiled innocently at the flowers
她不會想到,就在她天真無邪地對著那些鮮花微笑時,
that behind the cigarette smoke was the cause of future sorrow in her life.