“What is your name?” asked Alec.
“你叫什么名字?”亞歷克問道。
‘Tess Durbeyfield.We live at Marlott.’
“苔絲·德北。我家在馬勒特村。”
‘I must see if my mother can find a place for you.’
“我一定留意看看我母親是否能給你找份工作。”
They said goodbye and she set off home, carrying her strawberries and flowers.
他們告別之后,苔絲帶著一籃子草莓和鮮花回去了。
This then was the beginning.
事情就這樣開了頭。
Why did she have to meet the wrong man, and one who was so strongly attracted to her?
為什么她一定要遇上這個不合適卻如此垂涎于她的男人?
Yet to the right man, she was only a half-forgotten impression from an evening's dancing in a country field.
而她留給那個適合于她的男人的,只不過是一個來自鄉間黃昏舞會的已經模糊了的印象。
In life, the right man to love hardly ever comes at the right time for loving.
在生活中,適合于愛的男人很少在適合于愛的時間出現。
Nature does not often answer a call for love, until the caller is tired of calling.
上天總是無視人們對愛的呼喚,直至人們呼喚得精疲力竭。
In this case,as in millions,
這只不過是無數個陰差陽錯的故事中的一個。