【精彩回顧】》》》---今日心情:
火爆雙十一天貓?zhí)詫毧裎?91億
喬布斯的蘋果,從樹(shù)上掉下來(lái)了
2012奧巴馬連任勝選演說(shuō)【中英】
【President Obama Speaks at the University of Yangon】奧巴馬緬甸仰光大學(xué)歷史性演講
Myanmar Naingan, Mingalaba! (Laughter and applause.) I am very honored to be here at this university and to be the first President of the United States of America to visit your country.
Naingan,Mingalaba !
(笑聲和掌聲)很榮幸蒞臨貴校,并成為首位訪問(wèn)貴國(guó)的美國(guó)總統(tǒng) 。
I came here because of the importance of your country. You live at the crossroads of East and South Asia. You border the most populated nations on the planet. You have a history that reaches back thousands of years, and the ability to help determine the destiny of the fastest growing region of the world.
我來(lái)到這里是因?yàn)槟銈儑?guó)家的重要地位 。緬甸位于東亞和南亞的十字路口,毗鄰世界上人口最密集的國(guó)家 。你們有數(shù)千年的歷史,有能力引導(dǎo)世界上發(fā)展最快地區(qū)的命運(yùn) 。
I came here because of the beauty and diversity of your country. I have seen just earlier today the golden stupa of Shwedagon, and have been moved by the timeless idea of metta -- the belief that our time on this Earth can be defined by tolerance and by love. And I know this land reaches from the crowded neighborhoods of this old city to the homes of more than 60,000 villages; from the peaks of the Himalayas, the forests of Karen State, to the banks of the Irrawady River.
我來(lái)到這里,因?yàn)檫@個(gè)國(guó)家的美麗和多樣性 。今早我剛參觀了瑞光大金塔,慈經(jīng)永恒的思想打動(dòng)了我,這種信念如今可以用寬容和愛(ài)來(lái)定義 。我知道這片土地從古老城市的擁擠地區(qū)演變成60,000多戶村莊的安家之處,從喜馬拉雅山之巔、克倫邦的森林到伊洛瓦底江畔 。
I came here because of my respect for this university. It was here at this school where opposition to colonial rule first took hold. It was here that Aung San edited a magazine before leading an independence movement. It was here that U Thant learned the ways of the world before guiding it at the United Nations. Here, scholarship thrived during the last century and students demanded their basic human rights. Now, your Parliament has at last passed a resolution to revitalize this university and it must reclaim its greatness, because the future of this country will be determined by the education of its youth.
我來(lái)到這里,因?yàn)閷?duì)這所大學(xué)的敬意之情 。在這個(gè)學(xué)校,反抗殖民統(tǒng)治運(yùn)動(dòng)開(kāi)始興起;在這里,昂山素季在領(lǐng)導(dǎo)獨(dú)立前編輯了一部雜志;在這里,吳丹在聯(lián)合國(guó)任職前習(xí)得了世界風(fēng)云變幻 。在這里,上世紀(jì)學(xué)術(shù)興旺,學(xué)生要求基本人權(quán) 。現(xiàn)在,國(guó)會(huì)最終通過(guò)了一項(xiàng)決議以振興這所大學(xué),重塑它的偉大,因?yàn)檫@個(gè)國(guó)家的未來(lái)取決于對(duì)年青一代的教育 。
I came here because of the history between our two countries. A century ago, American traders, merchants and missionaries came here to build bonds of faith and commerce and friendship. And from within these borders in World War II, our pilots flew into China and many of our troops gave their lives. Both of our nations emerged from the British Empire, and the United States was among the first countries to recognize an independent Union of Burma. We were proud to found an American Center in Rangoon and to build exchanges with schools like this one. And through decades of differences, Americans have been united in their affection for this country and its people.
我來(lái)到這里,因?yàn)槲覀儍蓢?guó)間的歷史情結(jié) 。一個(gè)世紀(jì)前,美國(guó)商人、零售商和傳教士來(lái)到這里建立了兩國(guó)信仰,商業(yè)和友誼的紐帶 。二戰(zhàn)期間,從這些邊境內(nèi),我們的飛行員駛?cè)胫袊?guó),許多士兵獻(xiàn)出了自己的生命 。我們兩國(guó)都擺脫了大英帝國(guó)的統(tǒng)治,美國(guó)是第一批承認(rèn)緬甸聯(lián)邦獨(dú)立的國(guó)家 。在仰光成立美國(guó)中心并與這樣的學(xué)校建立交流,我們倍感驕傲 。經(jīng)過(guò)數(shù)十年的分歧,美國(guó)人民已經(jīng)深愛(ài)這個(gè)國(guó)家及其民眾 。
Above all, I came here because of America’s belief in human dignity. Over the last several decades, our two countries became strangers. But today, I can tell you that we always remained hopeful about the people of this country, about you. You gave us hope and we bore witness to your courage.
重中之重,我來(lái)到這里因?yàn)槊绹?guó)對(duì)人類尊嚴(yán)的信仰 。在過(guò)去的幾十年里,我們兩國(guó)形同陌路 。但是今天,我們對(duì)這個(gè)國(guó)家的人民,對(duì)你總是充滿希望 。你向我們展現(xiàn)了希望,我們見(jiàn)證了你的勇氣 。
We saw the activists dressed in white visit the families of political prisoners on Sundays and monks dressed in saffron protesting peacefully in the streets. We learned of ordinary people who organized relief teams to respond to a cyclone, and heard the voices of students and the beats of hip-hop artists projecting the sound of freedom. We came to know exiles and refugees who never lost touch with their families or their ancestral home. And we were inspired by the fierce dignity of Daw Aung San Suu Kyi, as she proved that no human being can truly be imprisoned if hope burns in your heart.
我們看到身著白色衣服的積極分子周日拜訪那些政治犯的家屬,僧侶身穿橘黃色僧袍在街上和平抗議;我們記得了普通民眾組織救援小組應(yīng)對(duì)颶風(fēng)災(zāi)害、聽(tīng)到了學(xué)生們的聲音以及嘻哈藝術(shù)家發(fā)出的自由之聲;我們知道那些一直與家人和老家保持聯(lián)系的流亡者和難民 。我們被昂山素季崇高的尊嚴(yán)所鼓舞,她向我們證明只要心中燃起希望之火,沒(méi)有人可以真正的被囚禁 。
When I took office as President, I sent a message to those governments who ruled by fear. I said, in my inauguration address, “We will extend a hand if you are willing to unclench your fist.” And over the last year and a half, a dramatic transition has begun, as a dictatorship of five decades has loosened its grip. Under President Thein Sein, the desire for change has been met by an agenda for reform. A civilian now leads the government, and a parliament is asserting itself. The once-outlawed National League for Democracy stood in an election, and Aung San Suu Kyi is a Member of Parliament. Hundreds of prisoners of conscience have been released, and forced labor has been banned. Preliminary cease-fires have been reached with ethnic armies, and new laws allow for a more open economy.
當(dāng)我擔(dān)任美國(guó)總統(tǒng),我向那些在恐懼統(tǒng)治下的政府發(fā)出這樣的信號(hào) 。我在就職演說(shuō)中說(shuō)過(guò),“如果你能張開(kāi)緊握的拳頭,我們也將伸出情誼之手 。”在過(guò)去的一年半里發(fā)生了戲劇性轉(zhuǎn)變,獨(dú)裁統(tǒng)治五十載的政權(quán)放松了管制 。在總統(tǒng)登盛領(lǐng)導(dǎo)下,求變的愿望已經(jīng)形成改革議程 。現(xiàn)在平民領(lǐng)導(dǎo)政府,議會(huì)自動(dòng)生效 。曾今非法的國(guó)家民主聯(lián)盟展開(kāi)了選舉,昂山素季是議會(huì)的一員 。數(shù)百名有良心的囚犯被釋放,強(qiáng)迫勞動(dòng)已經(jīng)被禁止,與少數(shù)民族武裝組織間的初步停火協(xié)議已經(jīng)達(dá)成,新的法律體系允許更為開(kāi)放的經(jīng)濟(jì) 。
So today, I’ve come to keep my promise and extend the hand of friendship. America now has an Ambassador in Rangoon, sanctions have been eased, and we will help rebuild an economy that can offer opportunity for its people, and serve as an engine of growth for the world. But this remarkable journey has just begun, and has much further to go. Reforms launched from the top of society must meet the aspirations of citizens who form its foundation. The flickers of progress that we have seen must not be extinguished -- they must be strengthened; they must become a shining North Star for all this nation’s people.
直至今日,我一直信守我的承諾,伸出友誼之手 。現(xiàn)在在仰光有一名美國(guó)大使,制裁已經(jīng)有所緩解,我們將幫助你們重建經(jīng)濟(jì)為人民提供機(jī)會(huì),推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng) 。但這段非凡的旅途才剛剛開(kāi)始,還有很長(zhǎng)的路要走 。從上層社會(huì)著手進(jìn)行的改革必須滿足公民的愿望,因?yàn)樗麄兪歉母锏幕A(chǔ) 。我們所見(jiàn)的進(jìn)步之星火一定不能熄滅,必須得到加強(qiáng) 。他們必須成為指引全面人民的閃亮北極星 。
And your success in that effort is important to the United States, as well as to me. Even though we come from different places, we share common dreams: to choose our leaders; to live together in peace; to get an education and make a good living; to love our families and our communities. That’s why freedom is not an abstract idea; freedom is the very thing that makes human progress possible -- not just at the ballot box, but in our daily lives.
你們那方面的努力取得的成功對(duì)美國(guó)意義非凡 。盡管我們來(lái)自不同的地方,但我們都擁有共同的夢(mèng)想:選擇我們的領(lǐng)導(dǎo)人、和平共處、接受良好的教育過(guò)上舒適的生活、熱愛(ài)我們的家庭,社區(qū) 。那就是為什么自由不是個(gè)寬泛的概念 。因?yàn)槲ㄓ凶杂刹庞锌赡芤龑?dǎo)人類進(jìn)步--不僅僅是在選票箱上,還在日常生活中 。
One of our greatest Presidents in the United States, Franklin Delano Roosevelt, understood this truth. He defined America’s cause as more than the right to cast a ballot. He understood democracy was not just voting. He called upon the world to embrace four fundamental freedoms: freedom of speech, freedom of worship, freedom from want, and freedom from fear. These four freedoms reinforce one another, and you cannot fully realize one without realizing them all.
美國(guó)最偉大的總統(tǒng)之一,富蘭克林·德拉諾·羅斯福深知這個(gè)真理 。他明確的闡明美國(guó)的追求不只是投票的權(quán)利 。他明白民主不僅僅是投票 。他呼吁世界遵循四大基本自由:言論自由、信仰自由、免于匱乏的自由、免于恐懼的自由 。四項(xiàng)自由相互補(bǔ)充,只有都得以實(shí)現(xiàn)才能確保每條得以實(shí)現(xiàn) 。
可可英語(yǔ)譯