【精彩回顧】》》》---今日心情:
火爆雙十一天貓?zhí)詫毧裎?91億
喬布斯的蘋果,從樹上掉下來了
奧巴馬緬甸仰光大學(xué)歷史性演講【中英】
2012奧巴馬連任勝選演說【中英】
【President Obama and Aung San Suu Kyi Deliver Remarks】
奧巴馬與緬甸昂山素季發(fā)表講話
DAW AUNG SAN SUU KYI: I would like to say how happy I am to receive President Obama in my country and in my house. The friendship between our two countries is of long standing. The United States has been staunch in its support of the democracy movement in Burma, and we are confident that this support will continue through the difficult years that lie ahead. I say difficult because the most difficult time in any transition is when we think that success is in sight. Then we have to be very careful that we are not lured by a mirage of success and that we are working to a genuine success for our people and for the friendship between our two countries.
昂山素季:能迎接奧巴馬總統(tǒng)來到我的國家和我家里,我非常開心 。我們兩國的友誼源遠(yuǎn)流長 。美國一直以來堅(jiān)定的支持緬甸的民主運(yùn)動(dòng),相信在未來艱難的道路上這種支持將是持續(xù)的 。這里我說艱難是因?yàn)槿魏芜^渡最艱難的時(shí)期就是我們認(rèn)為成功在望之際之時(shí) 。然后我們必須小心行事,不能被海市蜃樓似的成功迷惑 。我們致力于為人民及兩國友誼創(chuàng)造真正的成功 。
I believe that we have been able to discuss our various concerns openly, and that as a result of the President’s visit to this country, the relations between our countries can only progress in the right direction.
我相信,我們已經(jīng)能夠公開討論各種關(guān)切之事,總統(tǒng)的此次訪問定會(huì)使兩國的關(guān)系朝正確的方向前進(jìn) 。
I intend fully to keep in touch with the United States government as far as possible, and to make sure that we always liaise one another on the most important matters.
我意愿盡可能與美國政府保持聯(lián)絡(luò),并確保在重要問題上兩國彼此聯(lián)系 。
Now, I’m told I have three minutes, and I think this is about three minutes. So thank you all for coming. And I leave the floor to President Obama.
現(xiàn)在,我告訴我有三分鐘,我想現(xiàn)在大概有三分鐘了 。所以謝謝你們所有人的到來,現(xiàn)在有請(qǐng)奧巴馬總統(tǒng) 。
PRESIDENT OBAMA: Well, I’ll try to be pretty brief, although not as eloquent. I was honored to be the first President to welcome Daw Aung San Suu Kyi to the White House. I’m proud to be the first American President to visit this spectacular country, and I am very pleased that one of my first stops is to visit with an icon of democracy who has inspired so many people not just in this country but all around the world.
奧巴馬總統(tǒng):好的,我將盡量簡而言之,盡管不能能言雄辯 。很榮幸成為訪問貴國的第一位美國總統(tǒng),我很高興亞洲之行的第一站拜訪了民主主義的代表人物,她不僅激勵(lì)了這個(gè)國家的千萬人,而是全世界 。
I especially want to thank Aung San Suu Kyi for welcoming me to her home. Here, through so many difficult years, is where she displayed such unbreakable courage and determination. It’s here where she showed that human freedom and dignity cannot be denied.
我尤其要感謝昂山素季邀請(qǐng)我去她家 。經(jīng)過這么多年的困難,在這里她顯示了自己堅(jiān)韌的勇氣和決心,并向我們展示人類自由和尊嚴(yán)的不可侵犯 。
Today marks the next step in a new chapter between the United States and Burma. Last year, in response to early flickers of reform, I asked Secretary Clinton to visit this country and explore with Aung San Suu Kyi and the government whether the United States could empower reform efforts and begin a new relationship between our peoples.
今天標(biāo)志著美緬兩國進(jìn)入新的篇章 。去年,在回應(yīng)緬甸燃起的改革之星火,我讓國務(wù)卿克林頓訪問了貴國并與昂山素季和政府一道探究美國是否可以一道努力推進(jìn)緬甸改革 。
In the year since, we’ve seen some very encouraging progress, including Daw Aung San Suu Kyi’s release and election to Parliament; the release of political prisoners; the lifting of restrictions on the press; and new laws to expand labor rights and eliminate the use of child soldiers. And at my direction, the United States has responded to support these reforms, including the easing of sanctions.
今年以來,我們已經(jīng)看到了一些著實(shí)令人鼓舞的進(jìn)步,包括昂山素季的釋放、議會(huì)的選舉、政治犯的釋放、出版社限制的取消、擴(kuò)大勞動(dòng)權(quán)利的新法以及童兵的消除 。
Now, as a former legislator myself, I followed your role in the new Parliament with interest and admiration. Real democracy involves having different branches of government check and balance each other, and I applaud your efforts in that regard, particularly as the head of the committee of the rule of law.
現(xiàn)在,因我曾經(jīng)擔(dān)任過議員,滿懷興趣和欽佩深知你在新議會(huì)種的角色 。真正的民主有不同的政府檢查部門,我贊賞你們?cè)谶@方面的努力,尤其是作為法制委員會(huì)的主席 。
In my discussions here in Yangon, our goal is to sustain the momentum for democratization. That includes building credible government institutions, establishing rule of law, ending ethnic conflicts, and ensuring that the people of this country have access to greater education, health care, and economic opportunity.
在仰光的探討中,我們的目標(biāo)是維持民主化的勢頭,包括構(gòu)建可靠的政府機(jī)構(gòu),建立法制體系,結(jié)束種族沖突,確保這個(gè)國家的人們接受跟好的教育、醫(yī)療及經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì) 。
And I want to make a pledge to the people of this country that I am confident we can keep, and that is if we see continued progress towards reform, our bilateral ties will grow stronger and we will do everything we can to help ensure success.
我想對(duì)這個(gè)國家的人民做一個(gè)承若,我確信我們能保持一道,即倘若我們看到改革之路持續(xù)推進(jìn),兩國雙邊關(guān)系將得以加強(qiáng),我們將盡所能幫助你們成功 。
I'm so happy, by the way, to be joined by Secretary Clinton. This is her last foreign trip that we're going to take together, and it is fitting that we have come here to a country that she has done so much to support.
順便說一下,我很高興國務(wù)卿克林頓和我一道 。這將是她和我一起的最后一次對(duì)外訪問,我們來到她已經(jīng)做了大量支持工作的國家是適合時(shí)宜的 。
Where did Hillary go? Where is she? There she is. (Applause.)
希拉里哪里去?她在哪里呢?她在那兒 。(掌聲) 。
I could not be more grateful, not only for your service, Hillary, but also for the powerful message that you and Aung San Suu Kyi send about the importance of women and men everywhere embracing and promoting democratic values and human rights.
我感激不盡,不僅僅因?yàn)槟愕墓ぷ鳎蚰愫桶荷剿丶景l(fā)出的關(guān)于男性和女性重要性的強(qiáng)大訊息,擁抱和促進(jìn)民主價(jià)值觀和人權(quán) 。
So again, I want to thank you, Daw Aung San Suu Kyi, for your extraordinary hospitality and grace; the power of your example, which has been an inspiration to people all around the world, including myself. Clearly, you will be playing a key role in your country's future for many years to come as Burma seeks the freedom and the prosperity and the dignity that not only the people of this country deserve but people all around the world deserve.
所以,我要再一次謝謝你昂山素季,因你的熱情好客和惠賜 。你的榜樣力量已經(jīng)激勵(lì)了世界上所有的人,包括我自己 。顯然在未來許多年里,在緬甸尋求自由、繁榮和尊嚴(yán)的道路上你將發(fā)揮關(guān)鍵的作用,這不僅是這個(gè)國家應(yīng)得的,也是全世界應(yīng)得的 。
So thank you for your inspiring message. (Applause.)
所以謝謝你給人鼓舞人心的信息 。(掌聲) 。
END
可可英語譯