【精彩回顧】》》》---今日心情:
奧巴馬VS羅姆尼鹿死誰手收官之戰
北方暴雪來襲氣象中心發布雙重警報
奧巴馬回歸競選首斥羅姆尼
President Obama’s 2012 Victory Speech
2012年奧巴馬勝選演說
“Thank you. Thank you. Thank you so much.
謝謝,謝謝,非常感謝 。
Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward.
今晚,在曾是殖民地的土地贏得決定自己命運的200多年后,我們身負任務,完善我們的國家向前行 。
It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the heights of hope. The belief that while each of us will pursue our own individual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people.
因為有你,我們的國家才向前進 。它向前進,因為你重申了戰勝戰爭和蕭條的美國精神,這種精神已經使這個國家從絕望的深淵上升到希望之巔 。我們抱有這樣的信仰,盡管我們每個人將追求個人的夢想,但我們屬于美國大家庭,作為一個國家,一個民族而興衰與共 。
Tonight in this election, you, the American people, remind us while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that the united states of America – the best is yet to come.
在今晚的選舉中,你們---美國人民,提醒我們盡管道路已經很艱險,旅程很遙遠,但我們已經重整旗鼓,努力回歸 。我們深知,美利堅合眾國--最好的還在后頭 。
[cheering] I want to thank every American who participated in this election [CHEERING] Whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time.
[歡呼]我要感謝每一個參加了這次選舉的美國人(歡呼),無論你是第一次參加投票還是排了很長的隊伍才投上一票 。
By the way, we need to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone. Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you mad your voice heard.
順便提一下,我們需要解決這個問題 。無論你是上門前來投票還是通過電話投票,無論你支持奧巴馬還是羅姆尼,你聽到了自己的聲音 。
And you made a difference. I just got off the phone with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. [CHEERING] We may have fought fiercely, but it’s only because we love this country deeply. And we care so stronly about its future.
你使得這一切意義不凡 。我剛剛與羅姆尼州長通完電話,祝賀他和保羅·瑞恩展開的激烈競選 。[歡呼]我們可能曾經競爭激烈,但那只是因為我們深深熱愛這個國家,我們熱切關心它的未來 。
From George to Lenore to their son Mitt, the Romney family has chosen to give back to Americans through public service. And that is a legacy that we honor and applaud tonight. [CHEERING] In the weeks ahead, I also look forward to sitting down with Governor Romney to talk about where we can work together to move this country forward. [CHEERING] I want to thank my friend and partner for the last four years, America’s happy warrior, the best vice president anybody could ever hope for: Joe Biden.
從喬治到麗諾爾再到他們兒子的米特,羅姆尼的家庭已經憑借公眾服務選擇回報美國人 。這是今晚值得我們尊敬和贊賞的遺留 。在未來幾周內,我也期待坐下來與羅姆尼州長談論在那些方面我們可以共同努力,推動這個國家向前 。[歡呼]在過去的四年里,我要感謝我的朋友,我的合作伙伴,美國的快樂戰士,任何人都希望的副總統喬·拜登 。
And I wouldn’t be the man I am today without the woman who agreed to marry me twenty years ago. Let say this publicly, Michelle I have never loved you more. I have never been prouder to watch the rest of America fall in love with you too as our nation’s first lady.
20年前沒有這個女人愿意嫁給我,就沒有今天的我 。讓我向你們公開這么說,米歇爾,我一直都深愛著你,沒有什么比看到其他的美國人也愛上你這位國家第一夫人更值得我驕傲的 。
Sasha and Malia before our very eyes you are growing up to become two strong smart beautiful young women, just like your mom. And im so proud of you guys. But I will say that for now one dog is probably enough. To the best campaign team and volunteers in the history of politics. The best. The best ever. Some of you were this time around.
薩莎和瑪麗亞,你們在我們的眼前成長了兩個堅強而又聰明的漂亮年輕女士,就像你們的媽媽一樣 。我為你們感到驕傲,但我會說,現在一條狗狗可能就足夠了 。對于政史中最出色的競選團隊和志愿者 。最棒的,有史以來最優秀的,此時此刻你們當中的一些人就是 。
Some of you were new this time around and some of you have been at my side since the very beginning but all of you are family.
此時此刻,你們中的一些人是新到的,一些人自從開始就和我一道,但我們都是一家人 。
No matter what you do or where you go from here, you will carry the memory of the history we made together and you will have the life long appreciation of a grateful president.
無論你從事什么,或者你將去往何方,你將帶著我們共建的歷史記憶,你將對一位心懷感恩的總統抱有一生的敬意 。
Thank you for believing all the way, through every hill, through every valley. [applause] You lifted me up the whole way and I will always be grateful for everything that you’ve done and all the incredible work that you’ve put in. [applause]
一路上謝謝你們的信任,通過每一座山丘,每一個山谷 。(掌聲)一直以來,你們一道支持我,我將永遠對你們所做的一切以及你們投入的大量工作心懷感恩 。
可可英語譯