The young stranger had made an impression on Tess.
陌生的年輕人給苔絲留下了印象。
But soon,worried by her father's strange appearance this afternoon,she decided to walk home.
但很快苔絲想起了父親下午古怪的模樣,有些擔心,于是她決定走回家去。
After the excitement of the dance, her parents' small cottage was a depressing sight.
她剛剛走出舞會,有些興奮,她們家的小屋便顯得有些壓抑。
It was dark inside,as they had only one candle.
因為只有一根蠟燭,屋子里很昏暗。
The furniture was old and worn.
家具都是又舊又破的,
There were six children crowded into the tiny space.
還有六個孩子擠在這么一個小地方。
Their mother was doing the washing at the same time as putting the baby to sleep.
苔絲的母親一邊在哄小寶寶入睡,一邊洗著衣服。
Looking after so many children had aged Joan Durbeyfield,but she still showed some of her early prettiness,which Tess had inherited.
一個人要照料這么多孩子加速了瓊·德北的衰老,但從她身上仍不難看出幾分年輕時的姿色。苔絲承襲了母親的美貌。
Let me help with the washing, mother,’said Tess gently.
“讓我幫你洗吧,媽,”苔絲溫柔地說。
‘Oh Tess,I'm glad you've come,’said her mother.‘There's something I must tell you.’
“喲,苔絲,你回來了我真高興,”她母親說,“我正有事兒要跟你說呢。”
‘Is it anything to do with father making such a fool of himself this afternoon?’asked Tess,frowning.
“是關于爸爸下午出丑的事兒嗎?”苔絲皺著眉頭問道。
That's all part of the excitement!
“就是那件讓人激動的事兒!
They've discovered we're the oldest family in the whole county,going back a long way!And our real name is d’Urberville!
有人發現我們是整個郡里最古老的家族。有好長的歷史哩!
Doesn't that make you proud!That's why your father rode home in the carriage,not because he'd been drinking, as people thought.’
我們的真實姓氏是德伯!這不讓你覺得驕傲嗎?你爸爸就是因為這個才乘著馬車回家的,可不像人家想的那樣,是因為喝醉了酒。”
‘I'm glad of that.Will it do us any good, mother?’
“我很高興有這么回事兒。這對我們有什么好處嗎,媽?”
‘Oh yes!Great things may come of it.No doubt our noble relations will be arriving in their carriages as soon as they find out.’
“哦,當然!沒準兒能由此產生一些大好事兒呢!毫無疑問,我們那些高貴的親戚一旦得知此事,就會乘坐馬車來看望我們的。”