And in the village of Marlott,following ancient custom,the young women gathered to dance every holiday.
在馬勒特村,遵從古老的習俗,每到假日,年輕婦女們都聚在一起跳舞。
For this May- Day dance,all wore white dresses.
為這一次五月節舞會,婦女們都身穿白衣裳。
There was a fine,handsome girl among them,with a red ribbon in her hair.As they danced,they noticed a carriage go by.
其中有一位纖秀好看的姑娘,頭戴紅色的發帶。就在她們跳著舞時,她們看到一輛馬車馳過。
Durbeyfield lay back in it,singing,‘I'm—Sir—John—and—I've—got—a—spoon—and—seal—and—my—family—lies—at—Kingsbere!’
德北正仰身坐靠其中,唱道:“我是約翰爵士,我有銀匙和印章,我的家庭埋在王陴那里。”
The girl with the ribbon,who was called Tess,turned red and said quickly to her friends,‘Father's tired,that's all.’ The other girls just laughed but stopped when Tess looked unhappy
那個頭戴紅發帶、名叫苔絲的姑娘臉都漲紅了,趕忙對伙伴們說:“父親累了,就這么回事。”其他的姑娘全都大笑起來,但當她們察覺到苔絲的不悅時便停住了。
The dancing went on.
舞會仍在繼續進行著。
In the evening the men of the village came to watch and later to join the dancers.
傍晚,村里的男人們趕來觀看,并跟著跳了起來。
Three young strangers,who were passing by,also stopped to look.They explained they were brothers on a walking tour.
還有三個路過的陌生人也停下來看了一會兒。他們解釋說,他們兄弟三人正在遠足旅行的途中。
The older two continued their walk,but the youngest seemed more interested in the girls than his brothers were,and stayed to dance with several of them.
后來兩個哥哥繼續趕路了,而老三似乎比哥哥們對姑娘更感興趣。他待了會兒,并和幾個姑娘跳了舞。
As he left the dance, he noticed Tess, who seemed a little sad that he had not chosen her.
就在他離開舞會時,他注意到了苔絲。她看起來有點兒傷心,因為他沒有邀她跳舞。
He looked back from the road, and could still see her in her white dress, standing modestly apart from the dancers.
當他在路上回頭張望時,仍能見到穿著一身白色衣裙的她,優雅端莊地站在一群跳舞者的旁邊。
He wished he had danced with her. He wished he had asked her name. But it was too late.
他真希望自己當初請她跳了舞,還想問問她的芳名,但現在已經來不及了。
He hurried on to join his brothers.
他要盡快趕上他的哥哥們。