【More Low-Cost AIDS Drugs Mean More People Treated】
This is the VOA Special English Health Report.
這里是美國之音慢速英語健康報道 。
An American program called the President’s Emergency Plan for AIDS Relief helps millions of people infected with HIV, the virus responsible for AIDS. PEPFAR is considered one of the most successful programs created during the presidency of George W. Bush. Its goal was to change HIV/AIDS from a death sentence to a disease that, while serious, could be treated. And for millions of people around the world, that is just what happened.
美國一個被稱為“總統(tǒng)艾滋病緊急救援計劃(PEPFAR)”的項目幫助了數(shù)百萬艾滋病毒感染者,艾滋病毒是艾滋病的元兇 。PEPFAR項目被認為是喬治?W?布什總統(tǒng)任期內(nèi)創(chuàng)建的最為成功的項目之一 。它的目標是將艾滋病毒/艾滋病(HIV/AIDS)從死刑變?yōu)橐环N雖則嚴重但可以治療的疾病 。而對世界各地數(shù)百萬人來說,這就是正在發(fā)生的事情 。
But researchers say it was not until PEPFAR started using generic drugs that major progress was made in fighting HIV/AIDS. Generic drugs are copies of medicines developed by large drug companies. But they often cost a lot less.
但研究人員稱,直到PEPFAR項目開始使用仿制藥,防治艾滋病毒/艾滋病方面才取得重大進展 。仿制藥是大型制藥公司開發(fā)出來的藥品的復(fù)制品,但他們的花費通常會少很多 。
Researchers from Brown University in Rhode Island studied the effectiveness of PEPFAR. Kartik Venkatesh was the lead author of a report on the study. He says the high cost of patented antiretroviral drugs had an immediate influence on the program after it began.
來自羅得島州布朗大學(xué)的研究人員研究了PEPFAR項目的效益 。Kartik Venkatesh是這份研究報告的主要作者 。他說,在該項目開始后,昂貴的抗逆轉(zhuǎn)錄專利藥物對其產(chǎn)生了立竿見影的影響 。
American officials considered whether to provide patented drugs to HIV-infected patients, both in the United States and overseas. Dr. Venkatesh says some people believe that the drug industry wanted the government-financed program to use patented drugs.
美國官員考慮過是否向海內(nèi)外的艾滋病毒感染者提供專利藥物 。Venkatesh博士稱,有些人認為,制藥業(yè)希望這個政府資助項目使用專利藥物 。
But generic drugs were shown to be effective in treating HIV as far back as two thousand three. Using generic drugs helped cut the cost of treating a person from about one thousand one hundred dollars a year to about three hundred dollars a year in two thousand five.
但是,早在2003年,仿制藥就被證明是對治療艾滋病毒有效的 。2005年,使用仿制藥幫助將艾滋病毒治療成本從1100美元每年降低到300美元每年 。
PEPFAR has also been able to save millions of dollars by reducing transportation costs -- for example, using ships instead of airplanes to move the drugs. Dr. Venkatesh says the PEPFAR model could be used in the fight against other diseases as developing countries begin seeing health problems that until recently had only been seen in richer countries.
PEPFAR項目還一直能通過降低運輸成本節(jié)省了數(shù)百萬美元 。例如,使用船舶而不是飛機來運送藥物 。Venkatesh博士稱,PEPFAR模型可以用于抗擊其它疾病,這些疾病在發(fā)展中國家也開始被視為健康問題,直到最近它還只是被富裕國家視為健康問題 。
DR. KARTIK VENKATESH: “There is a movement towards understanding that the real and perhaps potentially larger burden in the future is also going to be chronic diseases like cardiovascular disease, diabetes (and) cancer. And those are also diseases that require chronic, long-term medication. A lot can be learned from the experience about accessing generics for the treatment of HIV.”
DR. KARTIK VENKATESH:“目前趨向于認為,也許未來潛在的更大負擔(dān)也將是慢性病,如心血管疾病、糖尿病(和)癌癥 。而這些都是需要長期服藥的疾病 。從有關(guān)獲取治療艾滋病毒的仿制藥方面有很多可以借鑒的經(jīng)驗 。”
The Brown University researchers have proposed creation of a plan for what they call the “efficient and transparent” purchase of generic drugs. Planners would include the United States, the World Health Organization and the makers of generic drugs.
布朗大學(xué)的研究人員提出了建立他們所謂的“高效,透明”購買仿制藥的計劃 。規(guī)劃者將包括美國、世界衛(wèi)生組織和仿制藥制造商 。