【Rio+20 Brings Attention to Sustainable Development】
TEXT:This is the VOA Special English Economics Report.
這里是美國之音慢速英語經(jīng)濟報道 。
Leaders from more than one hundred nations are in Rio de Janeiro, Brazil for a three-day United Nations Conference on Sustainable Development. More than forty thousand activists and political and business leaders are also there.
來自100多個國家的領(lǐng)導(dǎo)人齊聚里約熱內(nèi)盧,參加為期三天的聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展會議 。4萬多名活動人士、政商界領(lǐng)導(dǎo)人也出席了會議 。
United Nations Secretary-General Ban Ki-moon spoke at the opening of the event, known as the Rio + 20.
聯(lián)合國秘書長潘基文在里約+20會議開幕式上作了講話 。
BAN KI-MOON: “We are now in sight of a historic agreement.”
潘基文:“我們此刻見證了歷史性的協(xié)議 。”
Rio + 20 marks the twentieth anniversary of the first UN Earth conference, also held in Rio de Janeiro. The conference helped build support for the nineteen ninety-seven Kyoto agreement to reduce greenhouse gas emissions.
里約+20會議是聯(lián)合國首屆地球峰會20年周年,那次會議也是在里約熱內(nèi)盧舉行的,會議提供的支持促成了1997京都議定書以減少溫室氣體排放 。
This year, officials are trying to reach final agreement on a document that details goals for reducing poverty while supporting clean energy and sustainable development.
今年,官員們努力達成一份文件的最終協(xié)議,制定減少貧困的具體目標(biāo),同時支持清潔能源和可持續(xù)發(fā)展
The conference will draw attention to seven major issues. The UN says jobs, energy and sustainable cities are of top importance. It notes that food security, water, oceans and dealing with disasters are other issues basic to lifting people out of poverty.
這次會議把目光投向了7件大事,聯(lián)合國稱,就業(yè)、能源和可持續(xù)性城市是重中之重,強調(diào)食品安全、水、海洋和對付災(zāi)難問題是其他幫助人們脫貧的基本問題 。
The Mayor of New York City, Michael Bloomberg, took part in a discussion among mayors of some of the world’s largest cities. They talked about measures to cut greenhouse gasses. These gasses are known to trap heat and have been linked to climate change. Cities are responsible for up to seventy-five percent of the gases. Mr. Bloomberg said the world’s mayors are taking the lead on issues like the environment and sustainability.
紐約市市長邁克爾.布隆伯格和世界其他最大城市的市長們進行了一場會談,他們談?wù)摐p少溫室氣體的措施 。我們知道這些氣體能聚積熱量,與氣溫變化有關(guān),其中多達75%的溫室氣體是城市排放的 。布隆伯格說,市長們在諸如環(huán)境和可持續(xù)性等問題上發(fā)揮了主動作用 。
MICHAEL BLOOMBERG: "Even as progress at national and international level has faltered, it's fair to say that world cities have forged ahead. And, the reason for that is clear - mayors, the great pragmatists on the world stage who are directly responsible for the well-being for the majority of the world's people, just don't have the luxury to simply talk about change and not delivering it.''
布隆伯格:“甚至國家和國際層面的進展都遇到了問題,可以這么說,全球城市都在推進,原因很明確,市長們和世界舞臺上最優(yōu)秀的實業(yè)家們都要對世界大多數(shù)人的福祉負責(zé),不要只是空談變革而不行動 。”
Mayors reported using electric vehicles, better street lighting and improved waste management to reduce cities’ greenhouse emissions.
市長們提出使用電動汽車、更好的街燈和改良廢物管理的途徑來減少城市溫室氣體排放 。
Bindu Lohani is a top official with the Asian Development Bank based in the Philippines. The bank has promised billions to sustainable development. Mr. Lohani said Asia’s fast growth places heavy pressure on the environment and society.
Bindu Lohani是總部在菲律賓的亞洲開發(fā)銀行的高級官員,該行承諾提供數(shù)十億資金進行可持續(xù)發(fā)展 。Lohani說,亞洲高速發(fā)展的地區(qū)對環(huán)境和社會造成了沉重壓力 。
BINDU LOHANI: "Asia is growing fast economically. We project by 2050, more than 50 percent of global economy will be in Asia. Asia is also rich in ecosystems, and therefore, very vulnerable."
BINDU LOHANI:“亞洲的經(jīng)濟發(fā)展很快,我們計劃截止2050年,亞洲實現(xiàn)全球50%的經(jīng)濟增長,亞洲的生態(tài)系統(tǒng)也很豐富,因此也很脆弱 。”
Still, some environmental activists say the conference document is too weak. They say there are many promises of action but few clear targets for reducing pollution and the use of natural resources.
然而,一些環(huán)保人士稱這次會議的文件很薄弱,稱會議的承諾太多,但缺乏減少污染和使用自然資源方面的明確目標(biāo) 。