【Meeting Highlights Economic 'Dynamism' of Southeast Asia】
TEXT:This is the VOA Special English Economics Report.
這里是美國之音慢速英語經濟報道 。
The World Economic Forum is an independent organization. Its aim is to help businesses, governments and civil society find ways to work together to improve the world.
世界經濟論壇是一家獨立的組織,目的是幫助企業、政府和民間組織協同合作尋找促進世界進步的辦法 。
This year, the twenty-first World Economic Forum on East Asia is taking place in Thailand. Organizers hope to bring attention to development in Southeast Asia.
今年,東亞第21屆世界經濟論壇在泰國舉行,組織者希望能借此關注東南亞的發展 。
But the presence of Burmese opposition leader and parliament member Aung San Suu Kyi has made the event special. The Nobel Prize winner made her first foreign trip in over twenty years to the Thai capital, Bangkok. Burmese President Thein Sein cancelled his appearance at the meeting shortly after her travel plans were announced. Earlier, she also recorded a message for the forum.
緬甸反對派領導人兼議會成員昂山素季也參加了會議,從而使這件會議變得特特殊 。這位諾貝爾獎獲得者20多年來的首次外國旅行到了泰國首都曼谷 。緬甸總統吳登盛在昂山素季旅行計劃宣布后就取消參加此次會議 。早些時候,她還在論壇上錄音了一段信息 。
AUNG SAN SUU KYI: “I have the honor and privilege of addressing this gathering of thinkers and doers, movers and shakers, in positions to influence the direction that our world will take in the foreseeable future.”
昂山素季:“我很榮幸能在這里發表講話,此次會議思想者、實干家、推動者和影響者濟濟一堂,他們以其所處的位置在可以預見的未來影響著世界的方向 。”
Klaus Schwab started what came to be called the World Economic Forum and is its executive chairman. In opening comments, he praised the growing influence of Southeast Asian nations in the world economy and political issues.
克勞斯施瓦布宣布世界經濟論壇開幕,他是此次會議的執行主席 。他在開幕式上贊揚了東南亞各國在世界經濟和政治問題上的影響越來越大 。
KLAUS SCHWAB: “When you look at the ASEAN region, you feel that here you have a region which is full of dynamism, which has economic growth of over five percent and which becomes more and more a crucial factor in the world economic and world political context.”
克勞斯施瓦布:“看看東南亞地區,你會感到這里充滿了活力,經濟增長超過5%,在世界經濟和政治背景下成為越來越重要的因素 。”
Several government leaders were in Bangkok for the meeting. They include Indonesian President Susilo Bambang Yudhoyono, Vietnam’s Prime Minister Nguyen Tan Dung and Thai Prime Minister Yingluck Shinawatra.
一些政府領導人也參加了曼谷了此次會議,包括印尼總統尤多約諾、越南總理阮晉勇和泰國總理英拉-西那瓦 。
The forum is meant to discuss issues affecting the ten members of ASEAN, the Association of Southeast Asian Nations. In a speech, the Thai prime minister noted threats like the debt crisis in Europe and climate change. But she also pointed to technological progress, democratic reforms and new centers of economic growth as signs of hope.
這次論壇意在討論影響東南亞國家聯盟即東盟十個成員國的問題,泰國總理在講話中強調了諸如歐洲債務危機和氣候變化等問題 。她還提到科技進步、民主改革和經濟發展的新中心,稱這些代表著希望 。
ASEAN nations are becoming increasingly important in the world economy. As a group, their economic activity is nearing two trillion dollars. Southeast Asian economies are expected to grow more than five percent this year. That rate is higher than Europe or North America.
東盟各國在世界經濟中變得越來越重要,其經濟活動整體達近兩萬億美元 。東南亞經濟今年有望增長5%以上,比歐洲和北美都要高 。
World Trade Organization Director-General Pascal Lamy is also attending the meetings. He said Southeast Asia is doing better than other areas now. But he warned a slowing world economy could create problems.
世貿組織總干事拉米也參加了會議,他說,東南亞比世界其他地區都表現要好 。不過他警告說,世界經濟放緩會帶來問題 。
PASCAL LAMY: "I would expect, given what's happening in other parts of the world economy, (for) this region to be more affected in two, three years to come than it has been so far."
拉米:“我可以預料到,考慮到世界其他地區的經濟問題,兩三年后東南亞受到的影響會比現在的大 。”