1.VOA常速
【Greeks Seek Shelter Overseas As Russians Move In】
視頻下載(點擊右鍵另存為)
TEXT:Chelsea in London - the British capital’s wealthiest enclave and home to many of Europe’s richest residents.
The latest arrivals are well-off Greeks looking for a safe place to park their money.
Ed Meade is director of Douglas and Gordon, a real estate agency:
“There’s definitely been a trend of seeing a lot more Greek buyers than we expected - from all over Europe, but Greece predominantly," said Meade.
Meade says this is the typical property the Greeks are after - in good condition, in a managed block, and easy to rent out.
“They’re very keen to get their money out of Greece and park it in a safe haven," he said. "They talk about German bonds, gold and property and I suppose their argument is you can’t live in a bond or in gold.”
Figures show Greeks are moving their money out of the country at a rapid rate as fears grow of a euro exit.
Exact figures aren’t available, but some estimates suggest more than $90 billion has left the banking system since the economic crisis struck 3 years ago.
But as Greeks move their cash out, Russians are moving in.
The Kassandra peninsula has everything Greek tourism is famous for - sun, sand and a sparkling sea.
The financial crisis has seen property prices plunge by around 30 percent - attracting foreign bargain hunters.
Yannis Revithis is president of the Greek Real Estate Agents’ Federation:
"We would say that there is an increase in demand of at least 200 percent from interested Russian buyers and this shows also in the demand for tourist accommodation from Russians [which increased] by at least 100 percent," said Revithis.
Revithis says traditionally foreign buyers have come from Western Europe, but as the euro crisis has spread, the Russian rouble is taking over.
Greece and Russia have a long history of cooperation. Some Greeks hope that Russians can offer a lifeline to communities struggling to survive.
Constantinos Petridis is manager of the Mouzendis real estate agency:
"It is difficult to say how business will go, but certainly there is a general interest from the Russians to invest in Greece, they see it as a friendly country, they see the religion [that is similar], they see the Greeks' friendliness and hospitality," said Petridis.
The debt crisis is forcing some Greeks to shelter their savings.
For those with spending power, new opportunities are emerging.
2.VOA慢速
【Language Has Risks for Health Translators】衛生信息翻譯陷阱
TEXT:This is the VOA Special English Health Report.
這里是美國之音慢速英語健康報道 。
Translators Without Borders is an American nonprofit group. It provides language services to nongovernmental organizations such as, yes, Doctors Without Borders. The group recently trained some new translators in Nairobi in how to put health information into local languages for Kenyans.
“無國界翻譯人員”是一家美國非盈利性組織 。它為其它非政府組織提供語言服務,例如“無國界醫生”組織 。該組織最近在內羅畢培訓了一些新的翻譯人員,將衛生信息翻譯為肯尼亞當地語言 。
For health translators, finding the rights words is not just about language but also culture.
對衛生翻譯人員來說,找到合適的詞語不僅僅和語言有關,還和文化有關 。
Muthoni Gichohi is a manager for Family Health Options Kenya, the group that organized the training. She says she has no problem expressing the names of body parts in English. But as a Kikuyu she says there are some words in her first language that may be "provocative" if she said them in public.
Muthoni Gichohi是“肯尼亞家庭衛生方案”組織的一名經理 。該組織發起了這次培訓 。她表示,她用英文表述身體各個部位的名稱沒有問題 。但作為基庫尤人,如果在公共場合用她的母語說其中一些名稱可能是挑釁 。
MUTHONI GICHOHI: "So I have got to really put it in another way that it is still delivering the same message, but the words will be different."
MUTHONI GICHOHI說:“因此我必須用另一種方式表述,意思沒變,但用詞不同 。”
Trainer Paul Warambo says the same issue arises with Kenya's national language.
教員Paul Warambo表示,肯尼亞官方語言中也有同樣的問題出現 。
PAUL WARAMBO: "Sometimes you are also forced to use euphemisms -- use a language that is more acceptable to the people. For example, in Swahili, we will not call a body part -- the vagina, for example -- we will not call it by its name. We use kitu chake --- her thing. You do not just mention it by the name, you say 'her thing.'"
PAUL WARAMBO說:“有時候你也被迫用詞委婉 。例如在斯瓦希里語中,有些身體部位我們不能直呼其名,例如陰道 。我們用kitu chake(斯瓦希里語),意思是她的東西 。你不能直接提到它的名字,你用‘她的東西’代替 。”
Health education translators like Susan Mwangi, right, in Kenya have to choose their words carefully to avoid offending cultural sensitivities
The culture of a community will largely decide how words and expressions are translated into socially acceptable language.
社會文化很大程度上決定了詞語和句子如何翻譯成能夠被社會接受的語言 。
In some cases, the way people in a culture think about an activity or object becomes the translated name for that activity or object.
在某些情況中,該文化背景下的人們思考一個活動或物品的方式會成為它們的翻譯名稱 。
Paul Warambo explains how the term "sexual intercourse" is commonly translated from English into Ki'Swahili.
Paul Warambo解釋了英文的性交一詞通常如何被翻譯成斯瓦希里語 。
PAUL WARAMBO: "We always say, in Ki'Swahili, 'kutenda kitendo kibaya' -- to do something bad. So, imagine sex was associated with something bad, emanating from the African cultural context."
PAUL WARAMBO說:“ 用斯瓦希里語我們通常稱其為'kutenda kitendo kibaya',意思是干壞事 。非洲的文化背景下認為性是一件壞事 。”
Whether or not a community will accept or even listen to a message is especially important in health care.
公眾是否接受,甚至是否愿意聽,對衛生保健來說非常重要 。
Lori Thicke co-founded Translators Without Borders in nineteen ninety-three. She says, in general, a lot of development organizations have often overlooked the importance of language in changing health behavior.
Lori Thicke于1993年聯合創辦了無國界翻譯人員組織 。她表示,在一般情況下,很多發展組織往往忽視了語言在改變衛生行為中的重要性 。
LORI THICKE: "It is true that people do not think of translation. It is absolutely not on the radar, but it is so critical if you think about it, for people to get information, whether it is how to take their medication, whether it is where to find supplies in a crisis situation."
LORI THICKE說:“人們不會想到翻譯這是事實 。翻譯通常不被關注,但如果你想想看,它對人們獲取信息非常關鍵,無論是如何服藥,還是危機中在何處找到供給 。”
Muthoni Gichohi and her team recently opened a health information center in a Maasai community. She learned that young Maasai cannot say certain things in the presence of elders. Also, men are usually the ones who speak at public gatherings, so people might not accept a message given by a woman.
Muthoni Gichohi及其團隊最近在一個馬賽族社區開辦了一家衛生信息中心 。她了解到,馬塞族的年輕人在長輩面前不能說一些事情 。此外,男性通常是在公共場合發言的那個人,因此人們可能不會接受女性提供的信息 。
And that's the VOA Special English Health Report. I'm Faith Lapidus.