
Knock on wood.
中國人有不少迷信的禁忌,例如:女人不可穿短裙進賭場;女人不能登上漁船,否則會打不到魚等。除了這些禁忌外,中國人說話亦很小心,萬一說了不吉利的話,會趕快說:‘童言無忌,大風吹去’、‘大吉利是’或‘吐口水再說過’等,希望所說的壞事不會發(fā)生。外國人也有類似的習慣,他們會說:Knock on wood. (敲敲木頭) 其中一個解釋是以前人們相信若說了一些吉利的話,邪靈會來搞破壞,把所說的事情弄成相反。人們立即摸摸或敲敲木頭,希望得到保佑。除此之外,說Knock wood / Touch wood亦可。
對 話
Rita: Pretty cool. Is that the new dance?
Noel: Yeah. I made up all these moves myself and I've never fallen over.
Rita: Knock on wood. That looks pretty dangerous.
Noel: No worries. I got the moves down perfectly. (trips and falls on wood floor)
Rita: When I said knock on wood, I didn't quite mean that!
莉達: 蠻不錯。是新舞蹈嗎?
諾爾: 對,我自創(chuàng)這些舞步,且從未失手跌倒過。
莉達: 敲敲木頭,這看來蠻危險。
諾爾: 別擔心,我下來的動作做得很完美呢。(絆到并跌在木地板上)
莉達: 我說敲敲木頭,不是這個意思呀!