to land on your feet
To land on your feet 的字面意思是:你的腳站在地上。可是它的確切含義是:你在經歷了一些困難后最后又回到一個穩定的狀態,也可以說是逢兇化吉了。那么,這個俗語的出處是什么呢?有的語言專家認為,這個俗語可能來自對貓的觀察。你也許注意到,當一只貓從樹上掉下來的時候,它表現出一種特殊的技能:它能在空中還沒有落地之前調整自己身體的姿勢,從而使自己平安地落地。我們來舉一個例子吧:
例句-19:"My brother Joe got fired for never coming to work on time, but he landed on his feet and found another job that paid twice as much money."
這個人說:"我的弟弟因老是不準時上班而被公司解雇了。可是,他倒是逢兇化吉又找到了一份工作,而且工資還加了一倍。"
經濟問題在美國是經常發生的。下面又是一個例子:
例句-20: "Mr. Green is one of these people who's not afraid to put his money into some very risky investments. Sometimes he'll lose out, but somehow he usually manages to land on his feet and find money to put into something else that makes a profit."
這個人說:"格林先生就是那種不怕冒很大危險去投資的人。有時,他也確實會虧本,但是他總是會逢兇化吉,找到錢去投資生財的。"