
8. She writes like a third grader!
她的作文程度跟個國小三年級學生一樣!
在中文里我們常用「國小學生」來形容某人的程度很差 (希望這句話不會被國小讀者們抗議才好 >__< !),在英文里,雖然有類似的用法,可是如果你平鋪直述地說 "He writes like an elementary school student." (他的寫作像是國小學生。) 雖然老美聽得懂你的意思,但他們可能會笑你,"You write like a first grader, too!" (你的寫作才像是國小學生呢!) 注意,習慣上,當我們要形容一個人的能力或是行為像小學生一樣,是不會用 elementary school student 這樣的講法,而會把幾年級也一起包含進去。例如小一的學生就是 first grader,小二就是 second grader,以此類推,可以一直到 12th grader,也就是高中三年級。看看以下的例句,"Sometime I feel like I am a sixth grader because I still like toys so much." (有時候我覺得我自己像是小六的學生因為我還是很喜歡玩具。)
另外,pupil 這個字也是指小學生(比較口語的講法) 或是未成年的小朋友。所以如果你真的忍不住要說 like a elementary school student 時,不妨改用 like a pupil 聽來會比較順口,(至少老美會這樣用)。例如,"I'll obey you like a pupil obeys his teacher."