
7. My dad lives vicariously through me.
我的父親藉我的身上來完成他的夢想。
英語筆記似乎很少出現艱深的單字,vicariously 這個字我想應該夠格了吧?形容詞 vicarious 指的是「替代別人的」,或是「經由他人的經驗而間接感受」。這是字典上的解釋,說真的這段解釋我是有看沒有懂啦!我想用個例子來說明就容易多了,像我一直很后悔小時候沒去學鋼琴,所以我就會希望將來我的小孩去學鋼琴來替我完成我的夢想,我的這種行為就是 vicarious。通常我們用的是一個片語,live vicariously through someone 來形容父母的這種行為。例如,"My dad has never been a football player. But now he just lives vicariously through me and wants me to play football." (我老爸自己都不是美式足球隊的一員,但現在卻要我去打美式足球,只因為他想從我身上實現他的夢想。)
我想我提出以上的例子一定很多人都有似曾相識的經驗,但苦于不知道 vicarious 這個字,所以常會講成 live one's dream through someone 或是 realize one's dream through someone。說真的我還真的聽老美說過 "My mom lives her dream through me." 但我有一次這樣講時卻被一個老美糾正說 live one's dream through someone 這樣的講法嚴格來說不是很正確的,至少他就聽不懂。這里應該用 live vicariously through someone 比較容易被一般大眾所接受。