
4. I trust your mouth.
我不怕吃你的口水。
話說小笨霖我有一個鮮為人知的怪癖,就是別人吃過的東西或是喝過的飲料我絕對不碰,也就是說我很怕吃別人的口水。還好來了美國之后,這種你一口我一口我們都是小倆口的情形就比較少見,但是有時候還是不小心會給我遇到:通常是當我跟老美去看球賽時,他們通常會走私一些酒類進去,就那么一瓶威士忌,自然是你一口我一口了。而我呢?喝與不喝 "To drink or not to drink?" 每次都要作一番內心的掙扎。但通常最后還是喝了,因為我不知道怎么跟他們說「我不吃別人的口水」,是 "I don't eat your drool/saliva?" 嗎?聽來亂惡心一把的,還是 "I don't want to share your mouth water?" 我想老美應該有更好的講法吧?
直到有一次,當我正在享受我的飲料之際,一個老美問我可不可以讓他喝一口,因為我已經喝過,所以我不太好意思拿給他,他看我有點遲疑,大概也猜到我在想什么,他笑笑地說,"That's OK. I trust your mouth." 哈哈,原來當老美說 "I trust your mouth." 時就表示我不介意你的口水喔!所以想當然爾,要是你不想吃別人的口水,你就可以說 "No offense, but I don't trust your mouth." 當然啦,這句話有點冒犯之意,所以最好是以開玩笑的口吻而且最好是用在熟人身上會比較安全一點。倒是 "I trust your mouth." 這樣的用法可以學起來,雖然我不保證這是唯一的講法,但我可以告訴你,真的有老美是這樣用的。