
8. I am emotionally unavailable.
我已經(jīng)心有所屬了.
Physical 強調(diào)的是, emotional 強調(diào)的則是精神方面. 例如我聽老美說過, "I'm emotionally unavailable." 這句話就相當(dāng)于中文的「心有所屬」的意思. 因為雖然 "I'm unavailable." 指的是一個人已經(jīng)死會了, 但是特別強調(diào)這只是 emotionally 的 unavailable, 所以這是說雖然你們還沒有在一起, 但你的心已經(jīng)是屬于他的了. 那 emotionally cheat 又是什么? 通常指的是你實際上還沒有作出對不起對方的事, 但心里上卻喜歡別人. 也就是中文里的「精神外遇」啦! 各位知道嗎? 美國的女生也是很愛吃醋的, 以前我的朋友只因為跟別的女生講話時狀似親熱, 他女朋友就跟大家告狀, "He emotionally cheated on me." 天啊! 像這種女人我們就說她, "She is too emotional." (她太情緒化了. )
補充一點 available 在英文里可以指一個人還是「活會」, 例如我說, "I'm still avaliable." 就是說我還沒交女朋友的意思. 而 "I'm unavaliable." 自然就是「死會」的意思了. 但有時會有結(jié)了婚的人戲稱自己是, MBA, 也就是, "Married, But still Available." 的意思.