I am an example of what's possible when girls from the very beginning of their lives are loved and nurtured by the people around them. I was surrounded by extraordinary women in my life. Grandmothers, teachers, aunts, cousins, neighbors, who taught me about quiet strength and dignity. And my mother, the most important role model in my life, who lives with us at the White House and helps to care for our two little daughters, Malia and Sasha. She's an active presence in their lives, as well as mine, and is instilling in them the same values that she taught me and my brother: things like compassion, and integrity, and confidence, and perseverance. All of that wrapped up in an unconditional love that only a grandmother can give.
我的例子就表明女孩子能創(chuàng)造奇跡,只要她們從生命最開始的時(shí)候,就受到周圍人的愛護(hù)和教養(yǎng)。 我的生命中圍繞著非凡的女性。 祖母,老師,姨媽,表姐妹,鄰居,她們教會(huì)我沉默的力量和尊嚴(yán)。 還有我母親,我生命中最重要的榜樣, 她和我們住在白宮幫著照顧我們的兩個(gè)小女兒, 瑪麗婭和薩莎。她在孩子們和我的生活中都很活躍, 并正在給她們灌輸,她教給我和我哥哥的價(jià)值觀: 同情心,正直、自信和堅(jiān)定。 所有這些都包含在無(wú)條件的愛之中,那是只有一個(gè)祖母才能給予的愛。
I was also fortunate enough to be cherished and encouraged by some strong male role models as well, including my father, my brother, uncles and grandfathers. The men in my life taught me some important things, as well. They taught me about what a respectful relationship should look like between men and women. They taught me about what a strong marriage feels like. That it's built on faith and commitment and an admiration for each other's unique gifts. They taught me about what it means to be a father and to raise a family. And not only to invest in your own home but to reach out and help raise kids in the broader community.
我也很幸運(yùn)地從一些男性榜樣那里得到珍愛和鼓勵(lì),包括我父親,我哥哥,叔伯和祖父。 我生命中的男人們也教會(huì)我一些重要的東西。 他們教會(huì)我互相尊重的男女關(guān)系應(yīng)該是什么樣子的。 擁有一個(gè)牢固的婚姻是什么感覺(jué)。 就是建立在信念和承諾之上,以及對(duì)彼此獨(dú)特天賦的贊賞。 他們教我意識(shí)到什么叫當(dāng)一個(gè)父親并養(yǎng)育一家人。 而且不只是關(guān)注自己的家庭也要伸手去幫助養(yǎng)育更廣泛的社區(qū)里的孩子。
And these were the same qualities that I looked for in my own husband, Barack Obama. And when we first met, one of the things that I remember is that he took me out on a date. And his date was to go with him to a community meeting. (Laughter) I know, how romantic. (Laughter) But when we met, Barack was a community organizer. He worked, helping people to find jobs and to try to bring resources into struggling neighborhoods. As he talked to the residents in that community center, he talked about two concepts. He talked about "the world as it is" and "the world as it should be." And I talked about this throughout the entire campaign. What he said, that all too often, is that we accept the distance between those two ideas. And sometimes we settle for the world as it is, even when it doesn't reflect our values and aspirations. But Barack reminded us on that day, all of us in that room, that we all know what our world should look like. We know what fairness and justice and opportunity look like. We all know. And he urged the people in that meeting, in that community, to devote themselves to closing the gap between those two ideas, to work together to try to make the world as it is and the world as it should be, one and the same.
這些同樣的品質(zhì)也是我在自己的丈夫身上尋找的, 就是巴拉克•奧巴馬。在我們最初相識(shí)的時(shí)候我記得,他帶我出去約會(huì)。 他的約會(huì)是和他一起去開一個(gè)社區(qū)會(huì)議。 (笑聲) 是啊,夠浪漫的吧。 (笑聲) 我們相識(shí)的時(shí)候,巴拉克是一個(gè)社區(qū)組織者。 他的工作是幫助人家找工作。以及努力把資源帶給有困難的鄰里。 當(dāng)他同那個(gè)社區(qū)中心里的居民交談的時(shí)候他談到兩個(gè)概念。 他談到“現(xiàn)實(shí)世界”和“理想世界”。 我在競(jìng)選的整個(gè)過(guò)程中也談到這些。 他說(shuō),我們常常 接受了這兩種觀念之間的差距。 有的時(shí)侯我們滿足于現(xiàn)實(shí)世界, 即使它沒(méi)有反映我們的價(jià)值觀和愿望。 但是那天巴拉克提醒了我們, 在那間屋子里的所有人,我們都知道。我們的世界應(yīng)該是什么樣子的。 我們知道公平,正義和機(jī)會(huì)是什么樣子的。 我們?nèi)贾馈?他敦促那個(gè)會(huì)上的人們, 那個(gè)社區(qū)里的人們, 把他們自己獻(xiàn)身于縮小那兩種觀念之間的差距, 一起努力把現(xiàn)實(shí)世界變成和理想世界一樣。