Remarks by America’s First Lady, Michelle Obama at the Elizabeth Garrett Anderson School, Islington, U.K.
April 3, 2009
美國第一夫人米歇爾•奧巴馬在英國倫敦伊斯靈頓 伊麗莎白•安德森女校的演講
2009年4月3日
This is my first trip. My first foreign trip as a first lady. Can you believe that? (Applause) And while this is not my first visit to the U.K., I have to say that I am glad this is my first official visit. The special relationship between the United States and the U.K. is based not only on the relationship between governments, but the common language and the values that we share. And I'm reminded of that by watching you all today. During my visit I've been especially honored to meet some of Britain's most extraordinary women. Women who are paving the way for all of you.
這是我的第一次出訪。 是我作為第一夫人的第一次外事出訪。 你們能相信這個事實嗎? (掌聲) 雖然這不是我第一次來英國, 我必須說很高興我的首次官方訪問是來英國。 美國和英國之間的特殊關系,不只是基于政府之間的關系, 而且基于我們有共同的語言和價值觀。 看見你們大家就使我想到這一點。 在訪問期間我特別榮幸地會見了英國一些最出色的女士。 這些女士在為你們所有女孩子鋪路。
And I'm honored to meet you, the future leaders of Great Britain and this world. And although the circumstances of our lives may seem very distant, with me standing here as the First Lady of the United States of America, and you, just getting through school. I want you to know that we have very much in common. For nothing in my life's path would have predicted that I'd be standing here as the first African-American First Lady of the United States of America. There is nothing in my story that would land me here. I wasn't raised with wealth or resources or any social standing to speak of. I was raised on the South Side of Chicago. That's the real part of Chicago. And I was the product of a working-class community. My father was a city worker all of his life. And my mother was a stay-at-home mom. And she stayed at home to take care of me and my older brother. Neither of them attended university. My dad was diagnosed with multiple sclerosis in the prime of his life. But even as it got harder for him to walk and get dressed in the morning -- I saw him struggle more and more -- my father never complained about his struggle. He was grateful for what he had. He just woke up a little earlier and worked a little harder. And my brother and I were raised with all that you really need: love, strong values and a belief that with a good education and a whole lot of hard work, that there was nothing that we could not do.
我也很榮幸見到你們, 這些英國和世界未來的領導者。 雖然我們的生活境況好像相差很遠, 我作為美國第一夫人站在這里, 而你們還正在上學。 我想讓你們了解我們有很多共同之處。 因為在我生命歷程中沒有任何東西曾經預示我會站在這里,作為美利堅合眾國的第一位非洲裔第一夫人。 我的資歷里沒有什么東西能使我站在這個位置上。 我不是用財富和資源養大的,也談不上有什么社會地位。 我是在芝加哥的南邊養大的。 那是芝加哥的真實部分。 我出身于工人階級。 我父親一輩子是個市政工人。 我母親是個家庭婦女。 她待在家里照顧我和我哥哥。 我父母都沒上過大學。 我爸爸被診斷有多種硬化癥,當他壯年的時候。 但就在他變得難以行走,而且早上難以穿衣的時候 -- 我看著他掙扎得越來越厲害 -- 我父親卻從來沒有抱怨過他的困難。 他對于自己擁有的一切心存感激。 他只是起得更早一點,工作得更努力一點。 我哥哥和我在成長過程中得到了人生真正需要的一切: 愛,強有力的價值觀,以及一個信念,就是靠著良好的教育,還有大量的辛勤工作,沒有什么是我們做不到的。