For years, al Qaeda and its affiliates have defiled a great religion of peace and justice, and ruthlessly murdered men, women and children of all nationalities and faiths. Indeed, above all, they have murdered Muslims. And these extremists have killed in Amman and Bali; Islamabad and Kabul; and they have the blood of Americans and Russians on their hands. They're plotting to kill more of our people, and they benefit from safe havens that allow them to train and operate -- particularly along the border of Pakistan and Afghanistan.
多年來(lái),"基地"組織及其附庸褻瀆了一個(gè)代表和平與正義的偉大宗教,殘酷無(wú)情地殺害各種國(guó)籍和各種信仰的男子、婦女和兒童。尤其值得注意的是,他們甚至也殺害穆斯林。這些極端主義分子在安曼和巴厘島殺人;在伊斯蘭堡和喀布爾殺人;他們的手上也沾滿美國(guó)人和俄羅斯人的血。他們正在密謀殺害我們更多的人民,他們得到一些安全庇護(hù)所,在那里進(jìn)行訓(xùn)練和活動(dòng)──特別是在巴基斯坦和阿富汗邊境地區(qū)。
And that's why America has a clear goal: to disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda and its allies in Afghanistan and Pakistan. We seek no bases, nor do we want to control these nations. Instead, we want to work with international partners, including Russia, to help Afghans and Pakistanis advance their own security and prosperity. And that's why I'm pleased that Russia has agreed to allow the United States to supply our coalition forces through your territory. Neither America nor Russia has an interest in an Afghanistan or Pakistan governed by the Taliban. It's time to work together on behalf of a different future - a future in which we leave behind the great game of the past and the conflict of the present; a future in which all of us contribute to the security of Central Asia.
正是因?yàn)槿绱耍绹?guó)有一個(gè)明確的目標(biāo):瓦解、搗毀和擊敗“基地”組織及其在阿富汗和巴基斯坦的同夥。我們不謀求建立基地,也不希望控制這些國(guó)家。相反,我們希望與國(guó)際夥伴相互合作,其中包括俄羅斯,幫助阿富汗和巴基斯坦促進(jìn)其安全與繁榮。正是因?yàn)檫@個(gè)原因,我對(duì)俄羅斯允許美國(guó)經(jīng)貴國(guó)領(lǐng)土為我們的盟軍運(yùn)送物資感到高興。無(wú)論美國(guó)還是俄羅斯,均不希望看到塔利班統(tǒng)治阿富汗或巴基斯坦。現(xiàn)在,我們應(yīng)該為實(shí)現(xiàn)另一種前途攜手努力 ── 我們不再進(jìn)行以往的大規(guī)模競(jìng)賽,同時(shí)努力解決當(dāng)前的沖突,讓我們都為中亞的安全做貢獻(xiàn)。
Now, beyond Afghanistan, America is committed to promoting the opportunity that will isolate extremists. We are helping the Iraqi people build a better future, and leaving Iraq to the Iraqis. We're pursuing the goal of two states, Israel and Palestine, living in peace and security. We're partnering with Muslim communities around the world to advance education, health, and economic development. In each of these endeavors, I believe that the Russian people share our goals, and will benefit from success -- and we need to partner together.
現(xiàn)在,在阿富汗之外,美國(guó)還致力于爭(zhēng)取更多的機(jī)會(huì)孤立極端主義分子。我們正在幫助伊拉克人民建設(shè)更美好的未來(lái),將伊拉克交由伊拉克人自己治理。我們正在尋求實(shí)現(xiàn)以色列和巴勒斯坦兩個(gè)國(guó)家在和平與安全的環(huán)境中共存的目標(biāo)。我們正在與世界各地的穆斯林進(jìn)行伙伴合作,以推進(jìn)教育、衛(wèi)生和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。在每一項(xiàng)努力中,我相信俄羅斯人民都與我們有共同的目標(biāo),并將從成功中獲益──為此,我們需要結(jié)成伙伴關(guān)系。
Now, in addition to these security concerns, the third area that I will discuss is America's interest in global prosperity. And since we have so many economists and future businessmen and women in the room, I know this is of great interest to you.
現(xiàn)在,除了這些安全問(wèn)題之外,我將談?wù)摰牡谌矫娴膯?wèn)題是美國(guó)對(duì)全球繁榮的關(guān)注。 今天有如此眾多的經(jīng)濟(jì)學(xué)家和未來(lái)的工商界人士在場(chǎng),我知道這是你們很關(guān)心的問(wèn)題。
We meet in the midst of the worst global recession in a generation. I believe that the free market is the greatest force for creating and distributing wealth that the world has known. But wherever the market is allowed to run rampant -- through excessive risk-taking, a lack of regulation, or corruption -- then all are endangered, whether we live on the Mississippi or on the Volga.
我們?cè)诖藭?huì)見(jiàn),正值全球陷入這一代人最嚴(yán)重的衰退。我認(rèn)為,自由市場(chǎng)眾所周知是創(chuàng)造和分配全球財(cái)富的最強(qiáng)大的力量。但是,無(wú)論在什么地方,如果市場(chǎng)不受任何約束──因承擔(dān)過(guò)度的風(fēng)險(xiǎn),缺乏監(jiān)管或腐敗──那么一切都會(huì)受到威脅,不論我們居住在密西西比河(Mississippi)流域,還是伏爾加(Volga)河畔。
In America, we're now taking unprecedented steps to jumpstart our economy and reform our system of regulation. But just as no nation can wall itself off from the consequences of a global crisis, no one can serve as the sole engine of global growth. You see, during your lives, something fundamental has changed. And while this crisis has shown us the risks that come with change, that risk is overwhelmed by opportunity.
在美國(guó),我們現(xiàn)在正在采取前所未有的步驟,刺激經(jīng)濟(jì)回升,改革我們的監(jiān)管體制。但是,如同沒(méi)有任何國(guó)家能夠在全球危機(jī)中獨(dú)善其身一樣,沒(méi)有任何國(guó)家能夠單獨(dú)成為全球發(fā)展的動(dòng)力。你們看,你們生活中發(fā)生了某種根本性的變化。雖然這場(chǎng)危機(jī)顯示出變化帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn),但是機(jī)會(huì)遠(yuǎn)大于風(fēng)險(xiǎn)。
Think of what's possible today that was unthinkable two decades ago. A young woman with an Internet connection in Bangalore, India can compete with anybody anywhere in the world. An entrepreneur with a start-up company in Beijing can take his business global. An NES professor in Moscow can collaborate with colleagues at Harvard or Stanford. That's good for all of us, because when prosperity is created in India, that's a new market for our goods; when new ideas take hold in China, that pushes our businesses to innovate; when new connections are forged among people, all of us are enriched.
想想有多少在今天可能、而在20年前卻不可思議的事。一位印度班加羅爾(Bangalore)的女青年可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)與世界上的任何人競(jìng)爭(zhēng)。一位在北京創(chuàng)立公司的實(shí)業(yè)家可以讓生意走向世界。一位在莫斯科的新經(jīng)濟(jì)學(xué)院教授可以與哈佛或斯坦福的同行展開(kāi)合作。這些對(duì)我們所有人有益,因?yàn)楫?dāng)印度出現(xiàn)繁榮,我們的商品能有新市場(chǎng);當(dāng)新思維在中國(guó)扎根,它促使我們的商界創(chuàng)新;當(dāng)人與人之間建立起新的關(guān)系,它豐富開(kāi)闊了我們所有人。
There is extraordinary potential for increased cooperation between Americans and Russians. We can pursue trade that is free and fair and integrated with the wider world. We can boost investment that creates jobs in both our countries, we can forge partnerships on energy that tap not only traditional resources, like oil and gas, but new sources of energy that will drive growth and combat climate change. All of that, Americans and Russians can do together.
美國(guó)人和俄羅斯人之間有著擴(kuò)大合作的巨大潛能。我們可以發(fā)展自由、公平的貿(mào)易,與世界更廣大地區(qū)融合;我們可以推動(dòng)投資,給兩國(guó)創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì);我們可以在能源領(lǐng)域發(fā)展伙伴關(guān)系,不僅調(diào)動(dòng)石油和天然氣等傳統(tǒng)資源,而且開(kāi)發(fā)新能源,帶動(dòng)增長(zhǎng),應(yīng)對(duì)氣候變化。對(duì)所有這一切,美國(guó)人和俄羅斯人都可以進(jìn)行合作。