2009年7月7日奧巴馬在俄羅斯新經濟學院畢業典禮的演講(中英對照)
REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE NEW ECONOMIC SCHOOL GRADUATION
Gostinny Dvor
Moscow, Russia
July 7, 2009
美國總統奧巴馬在俄羅斯新經濟學院畢業典禮上的演講
Gostinny Dvor 會展中心
俄羅斯,莫斯科
2009年7月7日
Thank you so much. Well, congratulations, Oxana. And to the entire Class of 2009, congratulations to you. I don't know if anybody else will meet their future wife or husband in class like I did, but I'm sure that you're all going to have wonderful careers.
多謝大家。祝賀你,奧科薩納(Oxana)。2009屆全體同學,祝賀你們。我不知道是否還有其他人像我一樣在同窗讀書時遇到未來的妻子或丈夫,不過我肯定你們都會有美好的前途。
I want to acknowledge a few people who are here. We have President Mikhail Gorbachev is here today, and I want everybody to give him a big round of applause. (Applause.) I want to thank Sergei Gurief, Director of the New Economic School. (Applause.) Max Boiko, their Chairman of the Board. (Applause.) And Arkady Dvorkovich, who is the NES board member, President of the Alumni Association and is doing an excellent job for President Medvedev, because he was in our meeting yesterday. (Applause.)
我希望向在場的幾位致謝。蒞會的有米哈伊爾·戈爾巴喬夫(Mikhail Gorbachev)總統,我希望大家給予他熱烈的掌聲。(掌聲) 我感謝新經濟學院院長謝爾蓋·古里埃夫(Sergei Gurief)。(掌聲) 學院董事會主席馬克斯·博伊科(Max Boiko) 。 (掌聲) 學院董事會成員兼校友會會長阿爾卡季·德沃科維奇(Arkady Dvorkovich),他正以出色的表現為梅德韋杰夫(Medvedev)總統工作,他昨天還出席了我們的會談。(掌聲)
Good morning. It is a great honor for me to join you at the New Economic School. Michelle and I are so pleased to be in Moscow. And as somebody who was born in Hawaii, I'm glad to be here in July instead of January. (Laughter and applause.)
早上好。我非常榮幸能參加新經濟學院的這次活動。米歇爾和我來到莫斯科,感到十分高興。作為出生在夏威夷的人,我感到高興的是能在7月而不是1月份來到這里。(笑聲和掌聲)
I know that NES is a young school, but I speak to you today with deep respect for Russia's timeless heritage. Russian writers have helped us understand the complexity of the human experience, and recognize eternal truths. Russian painters, composers, and dancers have introduced us to new forms of beauty. Russian scientists have cured disease, sought new frontiers of progress, and helped us go to space.
我知道,新經濟學院是一個年輕的院校,但今天我心懷對俄羅斯不朽的傳統的高度敬重之情對你們發表講話。俄羅斯作家幫助我們了解人生的紛繁復雜,認識到永恒的真理。俄羅斯畫家、作曲家和舞蹈家使我們領略到了美的新形式。俄羅斯科學家治愈了疾病,開拓了新的發展領域,幫助人們飛向太空。
These are contributions that are not contained by Russia's borders, as vast as those borders are. Indeed, Russia's heritage has touched every corner of the world, and speaks to the humanity that we share. That includes my own country, which has been blessed with Russian immigrants for decades; we've been enriched by Russian culture, and enhanced by Russian cooperation. And as a resident of Washington, D.C., I continue to benefit from the contributions of Russians -- specifically, from Alexander Ovechkin. We're very pleased to have him in Washington, D.C. (Applause.)
盡管俄羅斯幅員遼闊,但這些貢獻并未局限在俄羅斯疆界之內。毫無疑問,俄羅斯的傳統已傳播到世界每一個角落,激發了我們共有的人性。其中也包括我自己的國家,幾十年來因俄羅斯移民獲益良多;我國獲得俄羅斯文化的豐富營養,也因與俄羅斯的合作得到發展。作為首都華盛頓哥倫比亞特區的居民,我繼續獲得俄羅斯人的貢獻帶來的惠益──特別是因為亞力山大·奧韋奇金(Alexander Ovechkin)。他住在華盛頓哥倫比亞特區,我們非常高興。(掌聲)