We see that progress here at NES -- a school founded with Western support that is now distinctly Russian; a place of learning and inquiry where the test of an idea is not whether it is Russian or American or European, but whether it works. Above all, we see that progress in all of you -- young people with a young century to shape as you see fit.
我們在這里——在新經濟學院,看到了這種進步。這個在西方支持下成立的學院如今具有鮮明的俄羅斯特色,成為從事研究與探索的學府;在這里,檢驗一個理念的標準不在于它是俄羅斯的、美國的、還是歐洲的,而是看它是否行得通。最重要的是,我們從你們所有人——將按自己的意愿去塑造一個年輕世紀的年輕人——身上看到這種進步。
Your lifetime coincides with this era of transition. But think about the fundamental questions asked when this school was founded. What kind of future is Russia going to have? What kind of future are Russia and America going to have together? What world order will replace the Cold War? Those questions still don't have clear answers, and so now they must be answered by you -- by your generation in Russia, in America, and around the world. You get to decide. And while I cannot answer those questions for you, I can speak plainly about the future that America is seeking.
你們恰恰生活在這個轉變的時代。想一想在這個學院剛成立時所提出的一些基本問題:俄羅斯將有什么樣的未來?俄羅斯和美國將有什么樣的共同未來?會有什么樣的世界秩序取代冷戰?對這些問題仍然沒有明確的答案,因此它們必須由你們來回答——由在俄羅斯、美國和全世界的你們這一代人來回答。決定將由你們作出。雖然我無法替你們回答這些問題,但我可以明了地談一談美國正在尋求的未來。
To begin with, let me be clear: America wants a strong, peaceful, and prosperous Russia. This belief is rooted in our respect for the Russian people, and a shared history between our nations that goes beyond competition. Despite our past rivalry, our people were allies in the greatest struggle of the last century. Recently, I noted this when I was in Normandy -- for just as men from Boston and Birmingham risked all that they had to storm those beaches and scale those cliffs, Soviet soldiers from places like Kazan and Kiev endured unimaginable hardships to repeal -- to repel an invasion, and turn the tide in the east. As President John Kennedy said, "No nation in history of battle ever suffered more than the Soviet Union in the Second World War."
首先,我要清楚表明:美國希望有一個強大、和平和繁榮的俄羅斯。這一信念植根于我們對俄羅斯人民的尊敬以及兩國間超越競爭關系的共同歷史。盡管兩國曾互為對手,但兩國人民在上一世紀最偉大的斗爭中互為聯盟。最近,我在諾曼底(Normandy)時曾指出這一點:如同來自波士頓和伯明翰的戰士奮不顧身攻上海灘、登上懸崖一樣,來自喀山(Kazan)、基輔(Kiev)等地的蘇聯士兵忍受了難以想象的艱難困苦,取消了——擊退了入侵,在東線扭轉了局勢。誠如約翰?肯尼迪(John Kennedy)總統所說,“在戰爭史上,任何國家都不曾遭受過蘇聯在二次世界大戰中所遭受的那種苦難。”
So as we honor this past, we also recognize the future benefit that will come from a strong and vibrant Russia. Think of the issues that will define your lives: security from nuclear weapons and extremism; access to markets and opportunity; health and the environment; an international system that protects sovereignty and human rights, while promoting stability and prosperity. These challenges demand global partnership, and that partnership will be stronger if Russia occupies its rightful place as a great power.
因此,在銘記這一歷史的同時,我們也認識到一個強大、富有生機的俄羅斯對未來的有益作用。想一想這些將決定你們生活的問題:不受核武器和極端主義傷害;市場準入和機會;衛生與環境;保護國家主權與人權并促進穩定與繁榮的國際體系。應對這些挑戰必須靠全球合作,如果俄羅斯占在它應有的大國位置上,這種合作關系會更為有力。
Yet unfortunately, there is sometimes a sense that old assumptions must prevail, old ways of thinking; a conception of power that is rooted in the past rather than in the future. There is the 20th century view that the United States and Russia are destined to be antagonists, and that a strong Russia or a strong America can only assert themselves in opposition to one another. And there is a 19th century view that we are destined to vie for spheres of influence, and that great powers must forge competing blocs to balance one another.
但是,令人遺憾的是,有時存在著一種感覺,認為昔日的設想,過去的思維方式一定占上風;一種基于過去而非基于未來的實力觀。有一種20世紀的觀念,認為美國與俄羅斯注定互為對手,認為一個強大的俄羅斯或強大的美國惟有在相互對立中才可顯示自己的威力。還有一種19世紀的觀念,認為我們注定要爭奪勢力范圍,認為大國只有形成相互爭奪的集團,才可達到平衡。