日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經驗 > 正文

漫談口譯筆譯考試

來源:可可英語 編輯:alex ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  二、 翻譯時兼做編輯

  這是什么意思呢?就是說譯員在聽清并理解了講話人的話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話,哪些是沒用的、重復羅嗦的廢話,從而對其進行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實原則呢?否。因為,口語自有口語的特點。講話人在即席發言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。就是說,口語不可能像書面語那樣嚴謹,其中必然有一些重復、羅嗦的廢話。甚至有的講話人本來就不善言辭,經常會說出一些不完整的、不知所云的話。這種情況中國人有,外國人也有。這時,譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內容的前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出的話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人的精神實質。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會給人零亂、不忠的感覺。

  至于哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠譯員各方面的綜合知識水平去判斷。絕不能以編輯為由對講話人的話大打折扣,傷筋動骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業道德問題。翻譯而兼編輯為的是更好地傳達講話人的精神實質,而不是為了任何別的目的。

?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 黄色mm视频| 乱世危情电视剧演员表| 魅力游戏 第四季 电视剧| 麦当娜·西科尼| 五年级上册写字表拼音| 鬼整人| 花宵道中1| 久纱野水萌| 杨文元| 仁爱版九年级英语上册教案| 韩国一级伦理片| 鲁迅手抄报图片| 燕子门| 《爱的温暖》电影在线观看| 好像怎么造句 二年级| 波多野结衣电影大全| leah| 江湖之社团风暴| 带圈序号1-50| 挂耳染发图片大全| 美姐妹| 奇怪的梦美术四年级绘画| 吻戏韩国电影| 黑色的太阳| tvb翡翠台直播| 韩国电影解禁男女| 博朗耳温枪| 小妹妹电影| 思想认识不到位,重视程度不够| 张柏芝艳照视频| 间宫祥太朗| 蜗居电视剧完整版免费观看高清| 幻乐森林演员表| 舌吻小视频| 越活越来劲 电视剧| 意 电影| 出位江湖| 四平青年往事 电影| 洞房视频| call me by your name电影| 小孩打屁股针视频|