口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點。其理論、技巧和要求也各有不同。口譯的最大特點是當(dāng)場見效。它對措辭很少有時間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)的場合下又是不可能借助任何工具書的。譯員要善于在短促的時間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
無論是一次談話,還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢的語言把交談?wù)叩乃枷霚?zhǔn)確無誤地轉(zhuǎn)述過去,談話和談判或講課能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?這里,我想就自己在口譯實踐中的一些具體作法,談一些粗淺的體會,與翻譯界的同行們進(jìn)行交流。
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯技巧和經(jīng)驗 > 正文

- 閱讀本文的人還閱讀了:
上一篇:我的高口修煉之路
下一篇:英語新手如何通過三級口譯