另一方面,在翻譯專利號,一種動物形象轉換成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings.)則主要是依據動物自身的習性、特點以及該詞匯的內涵和
具體的語境而定。例如:
1.Every dog has his day.
凡人皆有得意日。
Help a lame dog over stile.
救人之急;幫助人度過難關。
A dog in the manger.
占著茅坑不拉屎。(dog譯為“人”)
2.Bill is taking his bird to the pictures tonight.
比爾今晚帶著他的女朋友去看電影。(bird譯為“女朋友”)
3.In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish.
在城里我還是什么人物,但是在鄉下我卻被認為是個了不起的人物。(fish譯為“人物”)
4.Don't listen to her gossip; she is a cat.
別聽她搬弄是非,她是個心地惡毒的女人。(cat譯為“心地惡毒的女人”)
5.“Don't be scared, Chickens!”came her voice with teasing gaiety.
“別害怕,膽小鬼們!”她開玩笑地說。(chickens譯為“膽小鬼”)
6.The lions at her party included two famous authors and a musician.
她宴請的社會名流包括兩名作家和一名音樂家。(lions譯為“社會名流”)
在以上例子中,動物形象的相互轉換主要是由于文化傳統、風俗習慣以及民族的思維定式的差異造成的,使用的是詞匯的概念含義。而動物形象與人的形象之間的轉換則是根據該動物形象所處的具體的語境而定。