二. 二級筆譯實務
(1)英譯漢的命題同樣選材于《紐約時報》,但與三級英譯漢相比,二級中體現了一些句子的考點。此次二級英譯漢中的第二篇文章體現了略帶文學色彩的文章。要提醒考生注意的是,在2012年以后的二級英譯漢中會逐漸體現一定的文學色彩,比如,散文或雜文的翻譯,以加大考試的難度。
二級筆譯英譯漢的主題是:
(1)海洋生態學家與漁業管理學家共同研究魚類的維系和管理問題
Can we have our fish and eat it too?An unusual collaboration of marine ecologists and fisheries management scientists says the answer may be yes.
我們能否二者兼得,既有魚可吃同時還能維系魚類繼續生存呢?由海洋生態學家與漁業管理學家進行的一項非同尋常的合作項目表明,這一答案也許是肯定的。
第一句原本可以譯成漢語的一句習語:魚與熊掌不可兼得。但是,根據該篇的上下文,如果按漢語習語來譯,就顯得很不妥當,因此,在翻譯該句時應適當對含義做出調整,使之符合文章的要求。
Their conclusions are at once gloomy —overfishing continues to threaten many species —and upbeat: a combination of steps can turn things around.
兩組科學家的結論喜憂摻半:憂的是過度捕撈將繼續威脅著許多魚類,喜的是若采取綜合措施將會扭轉事態。
該句的翻譯考點是:采用“總分結構”還是“分總結構”翻譯該句。如按照原句的順序來譯,就不太符合漢語的表達習慣,因為原句的表達形式是采用“分總結構”,而漢語則習慣于“總分結構”。
They sought and received financing and began organizing workshops at the National Center for Ecological Analysis and Synthesis, an organization sponsored by the National Science Foundation and based at the University of California, Santa Barbara.
他們獲得了研究資助并開始在國家生態綜合分析中心組織研討會。該中心是國家科學基金會資助的一個研究機構,位于圣巴巴拉市加利福尼亞大學。
在翻譯此句時,要注意將同位語譯成一個獨立的句子,以使漢語表達更為通順。
(2)野火與植物強勁的生命力
Perhaps naively, I had expected to find that many trees had been killed. They hadn’t. They had blackened bark, but were otherwise looking rather well.
也許處于幼稚,我本料想會看到許多燒死的樹木。但它們并沒有被大火燒死,只有被燒黑的樹皮,要不是這場大火,它們本來長勢良好。
But unlike a normal animal, it’s a shape-shifter.
然而火并不像一個普通的動物,它是一個可以使物體改變形狀的動物。
“a shape-shifter”名詞轉動詞。詞性的轉換在翻譯中是一個常用的手法,這是由英漢兩種語言表達方式的差異所決定的。
漢譯英部分對考生使用句式的熟練程度,詞語內涵的把握都有較高的要求。
例句:
1. 盡管中國在禁煙和控煙方面做了大量的工作,但中國控煙形勢依然嚴峻。
Considerable work as China has done in its campaign to control smoking and use of tobacco, the situation of smoking control still remains grim.
該句使用了一個“讓步狀語從句”的特殊句式。
2. 中國的煙草和煙制品的生產和消費占世界第一。
China ranks first in the world for its production and consumption of tobacco and tobacco products.
該句的主語應該如何確定,到底是“生產與消費”作主語,還是“中國”作主語?該句考察了考生對漢英語中的表達習慣不同的認知。
3. 許多煙民認為,吸煙可以消除疲勞、解除煩悶、振奮精神、刺激情緒;吸煙可以社交聯誼、廣交朋友等。
Many smokers believe that smoking can help eliminate one’s fatique, relieve one’s boredom, heighten one’s spirit and stimulate one’s mood. Moreover, smoking can help socialize oneself with others, extend one’s circle of friends.
漢語中習慣用四字詞組,譯成英語時也應盡力選擇字數相等形式來譯。
4.高儲蓄為促進國內投資的快速增長提供了充足的資金,而高投資反過來又促進了經濟的快速增長。
The high rate of savingsprovides sufficient funds for the rapid growth of domestic investment and the high investment in turn greatly facilitates the fast growth of economy.
5. 高儲蓄率主要是中國的計劃生育政策下的人口結構、經濟快速增長背景下家庭消費習慣改變緩慢等長期因素作用的結果。
The high rate of savings can be chiefly attributedto the long-term factors that the population structure is formed under China’s one-child policy and household consumption habits change very slowly under the circumstances of the rapid economic growth.
6. 盡管家庭收入隨著整體經濟增長而迅速增加,但個人消費習慣可能需要好幾年甚至好幾十年才能改變。
Although the family income has quickly increased with the overall economic growth, it may take years or even decades beforethe personal consumption habits will change.
7. 在“過度儲蓄優點”的影響下,中國已經并可能繼續保持高增長、低通脹,而且只要繼續保持高儲蓄率,就足以抵御來自外部的沖擊。
Under the effects of the “excess savings advantages”, China has and will continue to maintain a situation of high growth and low inflation. And so long as China continues to maintain a high rate of savings, it will be able to withstand external impact.