日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

CATTI考試筆譯真題最新點評

來源:新東方在線 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  二. 二級筆譯實務

  (1)英譯漢的命題同樣選材于《紐約時報》,但與三級英譯漢相比,二級中體現了一些句子的考點。此次二級英譯漢中的第二篇文章體現了略帶文學色彩的文章。要提醒考生注意的是,在2012年以后的二級英譯漢中會逐漸體現一定的文學色彩,比如,散文或雜文的翻譯,以加大考試的難度。

  二級筆譯英譯漢的主題是:

  (1)海洋生態學家與漁業管理學家共同研究魚類的維系和管理問題

  Can we have our fish and eat it too?An unusual collaboration of marine ecologists and fisheries management scientists says the answer may be yes.

  我們能否二者兼得,既有魚可吃同時還能維系魚類繼續生存呢?由海洋生態學家與漁業管理學家進行的一項非同尋常的合作項目表明,這一答案也許是肯定的。

  第一句原本可以譯成漢語的一句習語:魚與熊掌不可兼得。但是,根據該篇的上下文,如果按漢語習語來譯,就顯得很不妥當,因此,在翻譯該句時應適當對含義做出調整,使之符合文章的要求。

  Their conclusions are at once gloomy —overfishing continues to threaten many species —and upbeat: a combination of steps can turn things around.

  兩組科學家的結論喜憂摻半:憂的是過度捕撈將繼續威脅著許多魚類,喜的是若采取綜合措施將會扭轉事態。

  該句的翻譯考點是:采用“總分結構”還是“分總結構”翻譯該句。如按照原句的順序來譯,就不太符合漢語的表達習慣,因為原句的表達形式是采用“分總結構”,而漢語則習慣于“總分結構”。

  They sought and received financing and began organizing workshops at the National Center for Ecological Analysis and Synthesis, an organization sponsored by the National Science Foundation and based at the University of California, Santa Barbara.

  他們獲得了研究資助并開始在國家生態綜合分析中心組織研討會。該中心是國家科學基金會資助的一個研究機構,位于圣巴巴拉市加利福尼亞大學。

  在翻譯此句時,要注意將同位語譯成一個獨立的句子,以使漢語表達更為通順。

  (2)野火與植物強勁的生命力

  Perhaps naively, I had expected to find that many trees had been killed. They hadn’t. They had blackened bark, but were otherwise looking rather well.

  也許處于幼稚,我本料想會看到許多燒死的樹木。但它們并沒有被大火燒死,只有被燒黑的樹皮,要不是這場大火,它們本來長勢良好。

  But unlike a normal animal, it’s a shape-shifter.

  然而火并不像一個普通的動物,它是一個可以使物體改變形狀的動物。

  “a shape-shifter”名詞轉動詞。詞性的轉換在翻譯中是一個常用的手法,這是由英漢兩種語言表達方式的差異所決定的。

  漢譯英部分對考生使用句式的熟練程度,詞語內涵的把握都有較高的要求。

  例句:

  1. 盡管中國在禁煙和控煙方面做了大量的工作,但中國控煙形勢依然嚴峻。

  Considerable work as China has done in its campaign to control smoking and use of tobacco, the situation of smoking control still remains grim.

  該句使用了一個“讓步狀語從句”的特殊句式。

  2. 中國的煙草和煙制品的生產和消費占世界第一。

  China ranks first in the world for its production and consumption of tobacco and tobacco products.

  該句的主語應該如何確定,到底是“生產與消費”作主語,還是“中國”作主語?該句考察了考生對漢英語中的表達習慣不同的認知。

  3. 許多煙民認為,吸煙可以消除疲勞、解除煩悶、振奮精神、刺激情緒;吸煙可以社交聯誼、廣交朋友等。

  Many smokers believe that smoking can help eliminate one’s fatique, relieve one’s boredom, heighten one’s spirit and stimulate one’s mood. Moreover, smoking can help socialize oneself with others, extend one’s circle of friends.

  漢語中習慣用四字詞組,譯成英語時也應盡力選擇字數相等形式來譯。

  4.高儲蓄為促進國內投資的快速增長提供了充足的資金,而高投資反過來又促進了經濟的快速增長。

  The high rate of savingsprovides sufficient funds for the rapid growth of domestic investment and the high investment in turn greatly facilitates the fast growth of economy.

  5. 高儲蓄率主要是中國的計劃生育政策下的人口結構、經濟快速增長背景下家庭消費習慣改變緩慢等長期因素作用的結果。

  The high rate of savings can be chiefly attributedto the long-term factors that the population structure is formed under China’s one-child policy and household consumption habits change very slowly under the circumstances of the rapid economic growth.

  6. 盡管家庭收入隨著整體經濟增長而迅速增加,但個人消費習慣可能需要好幾年甚至好幾十年才能改變。

  Although the family income has quickly increased with the overall economic growth, it may take years or even decades beforethe personal consumption habits will change.

  7. 在“過度儲蓄優點”的影響下,中國已經并可能繼續保持高增長、低通脹,而且只要繼續保持高儲蓄率,就足以抵御來自外部的沖擊。

  Under the effects of the “excess savings advantages”, China has and will continue to maintain a situation of high growth and low inflation. And so long as China continues to maintain a high rate of savings, it will be able to withstand external impact.

重點單詞   查看全部解釋    
priority [prai'ɔriti]

想一想再看

n. 優先權,優先順序,優先

 
attach [ə'tætʃ]

想一想再看

v. 附上,系上,貼上,使依戀

聯想記憶
inflation [in'fleiʃən]

想一想再看

n. 膨脹,通貨膨脹

聯想記憶
threaten ['θretn]

想一想再看

v. 威脅,恐嚇

 
financing [fai'nænsiŋ]

想一想再看

n. 融資,資金供應 動詞finance的現在分詞

 
foundation [faun'deiʃən]

想一想再看

n. 基礎,根據,建立
n. 粉底霜,基

聯想記憶
collaboration [kə.læbə'reiʃən]

想一想再看

n. 合作,通敵

聯想記憶
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

聯想記憶
population [.pɔpju'leiʃən]

想一想再看

n. 人口 ,(全體)居民,人數

聯想記憶
analysis [ə'næləsis]

想一想再看

n. 分析,解析

聯想記憶
?

文章關鍵字: 點評 CATTI 筆譯 真題

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 翻譯技巧:翻譯要重“神似”

      本期點評專家:李堯  譯題一:With the NBA’s last two MVPs facing each other on Christmas Day, The Race wonders where exactly that honor fits into the pantheon of accomplishments for Los Angeles Lak

      2010-03-02 編輯:sunny 標簽:

    • 翻譯高手:英語-ly副詞的特殊譯法

      眾所周知,副詞修飾形容詞、動詞等,譯成漢語相應的修飾詞即可,譯為地,在句中作狀語。可在翻譯實踐中,并非都如此。英語-ly 副詞轉譯成其它詞類或句子。1. 轉譯成動詞或動詞性短語When her husband climbed mena

      2011-11-16 編輯:lily 標簽: 每日一句 西語 筆譯 翻譯

    • 聽季羨林先生談翻譯

      季羨林先生去年當選中國翻譯工作者協會名譽會長之后,原譯林出版社社長李景端曾去函就翻譯工作中的某些問題向季老請教,季老在醫院中認真做了答復。現將兩人對話的內容,摘要予以刊登。數量膨脹缺乏質量的“翻譯大國”

      2012-05-04 編輯:melody 標簽: 季羨林 翻譯

    • 散文名篇漢譯英:《泥土的微笑》Smile of the Earth

      該文由北京外國語大學教授申雨平英譯、講解。棲云的這篇散文語言樸素,比較生活化,卻有不庸俗。在譯這樣的文章時,也應當把握住這一點,從語言上體現其特點。另外就是要注意中英文表達方式上的差異:中文由意義關聯

      2012-05-07 編輯:melody 標簽: 漢譯英 名篇 散文

    • 散文名篇漢譯英:《尺素寸心》Boundless Friendship

      尺素寸心(節選)  余光中  回信,固然可畏,不回信,也絕非什么樂事。書架上經常疊著百多封未回之信,"債齡"或長或短, 長的甚至一年以上,那樣的壓力,也絕非一個普通的罪徒所能負擔的。一疊未回的信

      2012-05-18 編輯:melody 標簽: 散文 名篇 漢譯英

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久精品三级ⅰ| 美女网站视频免费| 嗯啊不要啊啊| 成龙电影免费看40部| 跨世王妃奇遇短剧免费观看| 八仙过海 电影| 汪俊个人资料简介| 高一英语必修一| 吻船| 夫妻之间的理性| 秘密之门| 三年电影免费完整版| 铭旌写法大全范例| 米莎巴顿| 六字真言颂怙主三宝| 天津电视台体育频道节目单| 《暗恋电影》在线观看| 寻梦记| 张月个人资料| 山东卫视节目表| 泪桥简谱| 猫电影| freexxxmovies| 肉丝祙挠脚心丨ⅴk| 《密爱》| 白宝山末路1997电视剧免费版| 廖凡主演的电视剧有哪些| 巨神战击队| 美女洗澡直播| 布拉芙大尺度未删减版| 礼佛大忏悔文简书| 舌尖上的中国4| 五上语文第六单元口语交际 | 单招在线咨询| 斑点狗动画片| 黄金太阳2| 婚前婚后电影高清完整版| 全蚀狂爱| 一句话让男人主动联系你| 成毅壁纸| 翟小兴演过的电视剧大全|