日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

散文名篇漢譯英:《尺素寸心》Boundless Friendship

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

尺素寸心(節選)
  余光中
  回信,固然可畏,不回信,也絕非什么樂事。書架上經常疊著百多封未回之信,"債齡"或長或短, 長的甚至一年以上,那樣的壓力,也絕非一個普通的罪徒所能負擔的。一疊未回的信,就像一群不散的陰魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。理論上說來,這些信當然是要回的。我可以坦然向天發誓,在我清醒的時刻,我絕未存心不回人信。問題出在技術上。給我一整個夏夜的空閑,我該先回一年半前的那封信呢,還是七個月前的這封信?隔了這么久,恐怕連謝罪自譴的有效期也早過了吧。在朋友的心目中,你早已淪為不值得計較的妄人。“莫名其妙!”是你在江湖上一致的評語。
  其實,即使終于鼓起全部的道德勇氣,坐在桌前,準備償付信債于萬一,也不是輕易能如愿的。七零八落的新簡舊信,漫無規則地充塞在書架上,抽屜里,有的回過,有的未回,“只在此山中,云深不知處”,要找到你決心要回的那一封,耗費的時間和精力,往往數倍于回信本身。再想象朋友接信時的表情,不是喜出望外,而是余怒重熾,你那一點決心就整個崩潰了。你的債,永無清償之日。不回信,絕不等于忘了朋友,正如世上絕無忘了債主的負債人。在你惶恐的深處,惡魘的盡頭, 隱隱約約, 永遠潛伏著這位朋友的怒眉和冷眼,不,你永遠忘不了他。你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已經得到你回信的朋友。

  An Excerpt from Limited Words vs. Boundless Friendship
  By Yu Guangzhong
  Replying a letter does make me flinch; however, unreplied letters allow me no release at all. Dozens of unreplied letters pile up on my bookshelf, like a sum of debt waiting to be paid. Some have been waiting there for over one year, while some have newly arrived. The pressure from paying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure. The stack of unreplied letters are, like a group of haunting ghosts, continually pestering my guilt-loaded soul. Conventionally, the letters will certainly be replied. I can even swear by heaven that never do I have the intention not to reply when my mind is clear. The problem is how to reply. Even if I spared myself a whole summer night, I would be wavering on which letter to reply first, the 18-month-old one or the 7-month-old? The reply has been delayed for so long that I'm afraid even a heartfelt apology has already lost its power. In friends' heart, I've been marginalized as a cocky man unworthy of care. "Unaccountable"! That is their unanimous comment on me。
  In fact, even though I pull myself together and settle down at the desk, ready to pay off the debt, my determination will easily be split up by doubts. Old and new letters, replied or yet-to-be, cram the shelf and the drawer in disorder, which reminds me of two verses: "He's simply in the very mountain. In the depths of clouds, his whereabouts are unknown." (from Calling on a Hermit in Vain by Jia Dao). Picking out the letter I decide to reply from such a mess will cost multiplied time and energy as replying the letter does. Moreover, on visualizing the facial expression of friends when they receive the reply — reburned lingering anger rather than surprised delight — my tiny amount of determination dwindle into naught. Consequently, the date when my debt is paid off extends into eternity. Although I haven't replied the letters, I can never forget my friends, any more than a debtor can forget his creditor. In the depth of my disturbed and apologetic heart looms the indelible angry and icy look of my friends. Never can I forget them. Friends who really fall into oblivion, from which guilt is totally absent, are those who have received my reply。

重點單詞   查看全部解釋    
split [split]

想一想再看

n. 劈開,裂片,裂口
adj. 分散的

 
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 壓力,壓強,壓迫
v. 施壓

聯想記憶
comment ['kɔment]

想一想再看

n. 注釋,評論; 閑話
v. 注釋,評論

聯想記憶
limited ['limitid]

想一想再看

adj. 有限的,被限制的
動詞limit的過

 
haunting ['hɔ:ntiŋ]

想一想再看

adj. 不易忘懷的 動詞haunt的現在分詞

 
unknown ['ʌn'nəun]

想一想再看

adj. 未知的,不出名的

 
settle ['setl]

想一想再看

v. 安頓,解決,定居
n. 有背的長凳

 
shelf [ʃelf]

想一想再看

n. 架子,擱板

 
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯想記憶
disorder [dis'ɔ:də]

想一想再看

n. 雜亂,混亂
vt. 擾亂

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 韩国电影闵度允主演电影| 青山处处埋忠骨课文| 黑暗圣经在线观看| 二十以内加减法口诀表| 蓝燕3d电影《极乐宝鉴》在线观看| 曲丹个人资料简介| 詹姆斯敦| 妈妈的爱情房客 电影| 敬天法祖| 美女网站视频在线| 李柯以写真照片| 汤姆·威尔金森| 猛鬼差馆 电影| 03s402| 直播一级片| 小宏人司机版| 四 电影| 小矮人在线观看完整版| 奇妙的植物世界阅读短文答案| 黄网站在线观看视频| 饭店装修效果图| 陷阱:致命的诱惑| 白宝山电视剧26集免费观看| 肮脏性感的人| 白鹅课文| 画江湖之不良人7季什么时候上映 画江湖之不良人第七季什么时候出 | 张耀扬实际身高| 红海行动2在线观看| 血色浪漫电视剧演员表| after4| 二年级上册道法教学计划 | 长安长安朗诵报名入口| 汤唯惊艳写真集| 河东狮吼 电影| 糟老头视频下载| 花煞| angela white电影| 裸体广场舞| 赵汉善| 只园| 吴朋奉|