日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 口譯筆譯 > 翻譯學(xué)習(xí)課程 > 名師翻譯講義 > 正文

莊繹漫談翻譯(2):翻譯最便于自學(xué)

來(lái)源:原版英語(yǔ) 編輯:melody ?  可可英語(yǔ)APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

在各門課程之中,我覺(jué)得翻譯最便于自學(xué)了。有些年輕同志總希望當(dāng)面向名家請(qǐng)教,或聽(tīng)他們演講,或與他們交談,若能單獨(dú)見(jiàn)面就更好了。但這樣的機(jī)會(huì)是非常難得的,而且不見(jiàn)得是最有效的學(xué)習(xí)方法。

其實(shí)向名家學(xué)習(xí),隨時(shí)都能做到。那就是不要求面授,而是去自學(xué),去研究名家的譯文??梢圆捎靡韵氯N方法。

第一種方法:先不看譯文,自己先根據(jù)原文翻譯一遍,然后拿自己的譯文和名家的譯文相比較,從差距中就可以看出自己的弱點(diǎn)和問(wèn)題,然后有針對(duì)性地克服自己的缺點(diǎn),提高翻譯能力,定會(huì)收到較好的效果。

第二種方法:研究譯文。將原文和譯文對(duì)照研究,從中得到啟發(fā)。

周煕良教授是我非常崇敬的一位譯者,他不僅從事文學(xué)翻譯,而且喜歡討論翻譯問(wèn)題,發(fā)表看法。幾年前,我拿原文對(duì)照著看,他譯的英國(guó)作家高爾茲華綏所著《福爾賽之家》。首先映入眼簾的是這樣一段話。

Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight -- an upper middle-class family in full plumage.

譯文是:

碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都曾看見(jiàn)過(guò)那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開(kāi)心,也增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。

原文charming and instructive是定語(yǔ),和sight搭配,但譯成漢語(yǔ),若想保留這樣的搭配是很困難的。譯文把原文的定語(yǔ)放到后面去處理,語(yǔ)言就順了。當(dāng)然,放到后面,就不一定是定語(yǔ)了。

第三種方法:研究不同的譯文。有些作品經(jīng)不同的人翻譯,便出現(xiàn)了不同的譯本,而且都是很好的譯本。例如《紅樓夢(mèng)》,近年來(lái)就出版了兩個(gè)譯本,一個(gè)是國(guó)內(nèi)出版的楊憲益和他的夫人戴乃迭的譯本,取名A Dream of Mansions,另一個(gè)是英國(guó)出版的David Hawkes的譯本,取名The Story of the Stone。這兩個(gè)譯本都很好,不少人做了對(duì)比研究。

更為可貴的是原譯者提供的修訂譯文。把修訂后的譯文和原譯文比較一下,看譯者是怎樣修改自己的譯文的,往往可以看出許多問(wèn)題。

魯迅的短篇小說(shuō)《孔乙己》是這樣開(kāi)始的:

魯鎮(zhèn)的酒店的格局,是和別處不同的:都是當(dāng)街一個(gè)曲尺形的大柜臺(tái),柜里面預(yù)備著熱水,可以隨時(shí)溫酒。

這段話,在楊憲益和戴乃迭譯的Lu Xun Selected Works (1956, 1980)里是這樣譯的:

The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.

后來(lái),在這兩位譯者譯的Selected Stories of Lu Hsun (1960, 1972)里,這段話就改為:

The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.

為什么這樣修改,譯者沒(méi)有說(shuō),我們也無(wú)法詢問(wèn),只能自己揣摩。全段講的是魯鎮(zhèn)的酒店,第二個(gè)譯文的wine shops作定語(yǔ),一下子就把讀本的注意力集中到“酒店”身上,下文也好安排。因此,比第一個(gè)譯文以layout作主語(yǔ)為好。至少我們可以看出,原文以“格局”為主語(yǔ),譯文用layout不如用wine shops作主語(yǔ)好。認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),我們?cè)谧龇g時(shí)也就不必拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)了。你說(shuō)是不是?

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 獨(dú)一無(wú)二的,獨(dú)特的,稀罕的

聯(lián)想記憶
counter ['kauntə]

想一想再看

n. 計(jì)算器,計(jì)算者,柜臺(tái)
[計(jì)算機(jī)] 計(jì)數(shù)器

 
charming ['tʃɑ:miŋ]

想一想再看

adj. 迷人的

聯(lián)想記憶
carpenter ['kɑ:pintə]

想一想再看

n. 木匠
v. 做木工活

聯(lián)想記憶
?

關(guān)鍵字: 翻譯 自學(xué) 莊繹 漫談

發(fā)布評(píng)論我來(lái)說(shuō)2句

    最新文章

    可可英語(yǔ)官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 杨颖电影| 自制化妆豆豆本| 韩国xxxxxxxxxxxx| 女公安毛片免费观看| 国产高清一卡2卡3卡4卡乱码| 红男红女| 雾里看花电视剧剧情介绍| 珠江电视台直播 珠江频道| 算死草粤语| 风在吹韩国电影| 一点歌词完整版| 红灯区观看| 牛的交配视频| 唐人街探案网剧第二季| 林蛟| 日日拍夜夜拍| 卡通频道| 刘洋演员| 中国人数| 天河电影演员表| 康熙王朝50集免费观看投屏电视剧| 红日歌词中文谐音歌词| 无懈可击图片| 雪山飞狐之塞北宝藏演员表 | 宣彤电影| 应晓薇个人资料| 姿metcn张筱雨人体1| 禁忌的游戏| 秀人网周妍希| 吻胸捏胸揉视频大全| 夫妻情感生活| 小姐诱心国语未删减版| 王艺潼| 加藤なお| 我爱我爹全集高清版免费观看| 本溪电视台| 麻美由真番号| 徐童| 一路向北 免费观看 电影在线观看| 加藤视频下载| 赌神电影|