日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學(xué)習(xí)課程 > 名師翻譯講義 > 正文

聽季羨林先生談翻譯

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

季羨林先生去年當(dāng)選中國翻譯工作者協(xié)會名譽會長之后,原譯林出版社社長李景端曾去函就翻譯工作中的某些問題向季老請教,季老在醫(yī)院中認真做了答復(fù)。現(xiàn)將兩人對話的內(nèi)容,摘要予以刊登。

數(shù)量膨脹缺乏質(zhì)量的“翻譯大國”不值得追求

李景端:聽說您當(dāng)選中國譯協(xié)名譽會長,我倒無意專誠祝賀。因為我知道,這對您來說,不是一種光環(huán),而是一種責(zé)任,更是對翻譯工作健康發(fā)展的一種期盼。首先想請教一個問題,見報載,說我國現(xiàn)在已是“翻譯大國”,但還不是“翻譯強國”,對這種評語,不知您有什么看法?

季羨林:我確實是為了更好地提意見,才接受當(dāng)中國譯協(xié)名譽會長的。我對翻譯工作確實懷有很深的感情,真心希望它受到重視,并得到健康、協(xié)調(diào)的發(fā)展。至于翻譯大國、強國問題,我認為翻譯是精神產(chǎn)品,它不同于物質(zhì)產(chǎn)品,不能只追求數(shù)量。你翻譯的數(shù)量再多,你成了翻譯大國,但如果你翻譯的東西中,有不少是不需要的,甚至是垃圾,那這樣的“翻譯大國”又有什么意義。搞翻譯不是為了賺錢,而是為了溝通中外文化的需要。毛澤東講“洋為中用”,我很贊成,我們需要的,是能為中所用的翻譯,而不是“什么賺錢就譯什么”那種惟利是圖的翻譯。假如靠后者數(shù)量的膨脹而形成的“翻譯大國”,我看并不值得追求。至于強不強,似乎也不必作為我們翻譯工作的一種目標。什么是“翻譯強國”的標準?怎么定,誰來評,都說不準。依我看,能把外國好的東西及時翻譯介紹過來就很好了,沒必要去比誰強誰弱。

提高翻譯質(zhì)量一要譯者知識面廣二要出版社把關(guān)嚴

李景端:近幾年對翻譯質(zhì)量下降的報道時常可見,對此,您是怎么看的?

季羨林:這些年我看譯著較少,更未去研究,不一定看得準。但總體感覺,至少從文學(xué)翻譯來講,雖存在粗制濫造低劣之作,但也確有質(zhì)量上乘的。我擔(dān)任過好多屆 “國家圖書獎”文學(xué)組的評委,每屆都有不少優(yōu)秀譯著參評,有些還得了大獎,像有些名家名著,經(jīng)過修訂后的新譯本,其質(zhì)量顯然比舊譯本好多了,所以不能籠統(tǒng)講現(xiàn)在翻譯質(zhì)量全下降了。當(dāng)然,下降的確實有,而且也不僅出現(xiàn)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,在其他領(lǐng)域,包括中譯外,錯譯現(xiàn)象還相當(dāng)多,有的還蠻嚴重,所以必須引起重視。

李景端:依您看,當(dāng)前有些翻譯質(zhì)量下降,問題主要出在哪里?

季羨林:原因很復(fù)雜,這里有譯者基本功問題,翻譯職業(yè)道德問題,翻譯批評缺位問題,以及出版社疏于把關(guān)問題等等。我只想特別強調(diào)兩點:一是譯者的知識面一定要廣。現(xiàn)在的年輕人學(xué)外文的條件比過去好,他們理解外文的能力并不差,最不足的就是知識面不廣,還包括中文功底薄弱,以致不注意或不善于根據(jù)不同的翻譯對象來設(shè)計和調(diào)整自己的譯筆。我這是從學(xué)術(shù)層面來講的,那種因不講譯德,有意粗制濫造的當(dāng)然不在此列。二是出版社務(wù)必嚴于把關(guān)。過去老“商務(wù)”、老“人文”出翻譯書都有嚴格把關(guān)的好傳統(tǒng),這一關(guān)是不能削弱的。可惜現(xiàn)在不少出版社都放松了,有的社根本沒有外文編輯,放棄了譯文質(zhì)量把關(guān),又缺乏必要的翻譯質(zhì)量檢查制度。所以這個問題必須有關(guān)部門合力綜合治理才能奏效。

李景端:評判翻譯質(zhì)量優(yōu)劣,勢必涉及如何看待翻譯的標準。去年報紙上就《堂吉訶德》中的某些翻譯處理,曾引發(fā)一些爭論。不知您對翻譯標準問題有什么見解?

季羨林:我沒有深入研究過翻譯理論,憑我自己的經(jīng)驗,不同門類的翻譯有不同的要求。有的需要嚴格對應(yīng),有的無需或很難對應(yīng),能達意也行,所以翻譯很難有統(tǒng)一的標準。即使是嚴復(fù)的“信達雅”,或者后人新提出的,那也不能算是翻譯標準,只是對翻譯的一種要求,一種期盼。特別是文學(xué)翻譯,涉及對作者、作品、背景等不同的理解,更應(yīng)該允許有不同的詮釋和不同的表述;當(dāng)然,這些都要求建立在深入研究的基礎(chǔ)之上,而不是譯者隨心所欲。

?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 苏教版二年级下册数学| 迷失美剧| 托比蜘蛛侠| 洛嘉| 香港之夜电视剧免费播放国语版| 高规格| 金发女郎| 张鸣岐| 铤而走险电影| 凤凰电视台| infrustructure| 爱爱免费| 斌子| 青春正步走 电视剧| 谏逐客书教案| 孙启皓| 绝伦海女| 江苏体育频道直播| 拾贝的小女孩阅读理解答案| 国产电影网站| 房子传| 喜羊羊电影| 唱这歌| 张美仁爱| 281封信电视剧演员表| 花飞满城春 电影| 稻草人三年级课外阅读| 王兴德| 译码器及其应用实验报告| 电影网1905免费版| 阮经天新电影| 久久免费视频网站| 雀鬼| 日本女人xxx| 电视剧瞧这一家子演员表| 男操女视频免费| 袁鸿| 黑之教室| 徐若| 男狐聊斋| 源代码 电影|