一. 三級筆譯實務
(1)英譯漢部分的命題仍然取材于《紐約時報》。本次考題的主題內容是:在一些發展中國家,水源短缺嚴重并且水源的狀況也令人擔心。建議各國政府及地區投資改善這種狀況。該篇文章從翻譯角度而言難度不大。近年來翻譯考委會在英譯漢的命題方面并沒有按照英譯漢應考核的標準來命題,也就是說,我們從英譯漢的考題中看不到具體應該考核的要點,偶爾遇到幾個較難譯的一些句子,那也是碰巧在所選的文章中出現,而非有目的地對考生在英譯漢中應該采取的譯法進行考核。
例句:
Further, subsidies made to local water systems often end up benefiting people other than the poor, he added.
此外,給當地供水系統的補貼往往最終受益的卻非窮人,他補充說。
So if a government is trying to raise financing to invest in new infrastructure, it might find receptive ears in private credit markets - as long as it can harness the return.
如果政府試圖提高融資投資新的基礎設施,它可能會在私有信貸市場上得到支持,只要它可以收到回報。
(2)三級漢譯英部分的命題要點突出,主要考核考生對應該掌握的翻譯句式的處理。考點明確,對語句的構成,句子結構,修辭手段都做了考核。
例句:
中國政府面臨許多挑戰,最嚴峻的挑戰之一就是耕地流失。
The Chinese government is faced with many challenges, and one of the most severe challenges is loss of farmland.
通常情況下,考生對于“面臨”二字,都會采取“face”一詞,但很多考生并不知道“face”一次在主動語態中與被動語態中的含義上的差別,由此導致用詞的錯誤。
同時,農業基礎設施損耗嚴重,三分之二的灌溉設施需要整修。
Meanwhile, the agricultural infrastructurewears down so much that two thirds of the irrigation facilities are in urgent need of repair.
“基礎設施”一詞,表示的是從大的概念出發,即整體的基礎設施建設,而非具體化的“基本設施”,許多考生譯成“basic facilities”。
由于農民為增加收入而改種經濟作物,農業生產方式正在轉變。
As farmers turn to cash cropsto increase their income, the mode of agricultural production is changing.
“經濟作物”,并非“economic crops”,而是“cash crops”,考生在翻譯該詞時出現了漢化英語的問題。
中國政府把農業改革視為頭等大事,投入大量資金用于提高小麥和稻米的收購價以及改進農田灌溉基礎設施。
The Chinese government has attached top priority toits agricultural reform and made substantial investment in raising the purchasing prices of wheat and rice as well as in improving the infrastructure of farmland irrigation.
考生應該在平日的翻譯學習中逐漸積累更多的同近義詞。英語中不習慣使用同一個詞在同一篇文章中重復使用,而是盡可能以同近義詞替代。而漢語表達方法則傾向于使用同一個詞來加以強調。例如,在英語中“把...視為頭等大事”還可以使用下列詞組:Attach/accord great importance to/highlight等。