本期點評專家:李堯
譯題一:With the NBA’s last two MVPs facing each other on Christmas Day, The Race wonders where exactly that honor fits into the pantheon of accomplishments for Los Angeles Lakers star Kobe Bryant, particularly since he is playing at a level that regularly prompts the Staples Center faithful to chant in unison for him. Apparently, winning the award means more to the fans than it does to Bryant.
看過幾位網友的翻譯,覺得總體上看不錯,有的譯文甚至相當精彩。比如第一段里,把facing each other翻譯成“對決”,把The Race wonders翻譯成“比賽的懸念”,在此類文章中都十分恰當。但有的理解太流于字面上的意思。比較典型的例子是把Pantheon of accomplishments翻譯成“眾神之廳”、“最高成就的眾神廟”等,顯然不妥。我們大家都知道,Pantheon特指“萬神殿”——羅馬圓形神廟,供奉所有的神。它和NBA顯然沒有任何聯系。而Pantheon還有一個意思,那就是“(集團、個人、運動、黨派等推崇的)英雄人物”。緊隨其后的accomplishments則是“成就, 完成, 技藝”的意思。如果我們的思路朝這個方向發展,這句話是否可以翻譯成:“比賽的懸念在于,‘這個獎項對于球技已達到登峰造極水平的洛杉磯湖人隊球星科比•布萊恩特來說究竟意味著什么。”表面上看似乎與原文略有游離,但實際上,放在整個上下文中看,既合乎邏輯,語氣也十分連貫。這個例子也告訴我們,翻譯要像傅雷先生說的那樣,要重“神似”。
譯題二:WeCU Technologies is building a mind-reading scanner that can tell if a given traveler is a potential danger - without the subject’s knowledge. WeCU Technologies (pronounced "we see you") is creating a system that would essentially turn the public spaces in airports into vast screening grounds: "The system ... projects images onto airport screens, such as symbols associated with a certain terrorist group or some other image only a would-be terrorist would recognize, company CEO Ehud Givon said.
第二段,我以為feilongmengjiang 的翻譯就相當不錯。他的翻譯是:
心智掃描儀
WeCU技術公司正在研制一種“心智掃描儀”,它能在不被旅客察覺的情況下,判斷某 個人是不是潛在的危險分子。WeCU(讀作"we see you"意思是 “我看見你”)技術公司正在創建的這種系統能將機場的公共場所變成巨大的掃描背景。公司首席執行官 Ehud Givon稱,“該系統把圖像投影到機場的屏幕上,比如與某恐怖團伙相關的符號,或只有潛在的恐怖分子才能識別的其它符號。”