日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

翻譯技巧:翻譯要重“神似”

來源:考試大 編輯:sunny ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  
如果說有什么不足的話,或許是譯者沒有把essentially翻譯出來。Essentially的主要意思是:“本質上, 本來, 根本”,但還有一個次要的意思是“完美”。我覺得,如果我們把它譯成“完美”就比較準確地傳達了原文的意思。我自己的體會是,決定一個人翻譯水平的高下,不在于你認識多少單詞,而是在于你有沒有能力從一個單詞眾多意思中選取最恰當的意思。即所謂判斷力。判斷力強就能既忠實于原文又通順流暢,判斷力弱,就翻不出好文章。
  
譯題三:It sucks being an adult. You have to do things like wake up before noon, go to the grocery store on your own, and try to hold down a steady job. Often times said job will require you to give a presentation to more than two people. And some jobs will even require you speak before a full auditorium of rapt listeners. Since you are likely not a member of the NSA, the sweats, shakes, and hives might step up during the speech to be a major hindrance. Fear not. We’ve done the research to make you a better public speaker, now all you have to do is apply the gold we have compiled.
  
第三段中的It sucks being a adult,大多數人翻譯成“真沒勁”、“真郁悶”,都不錯。因為suck在美國俚語中的意思是“使人極度不快”。有的朋友譯為“人到中年愁事多”就不準確了。還有的網友將more than two people直譯為“兩個人以上”,也不恰當。就像“a couple of……”不一定非得譯成“兩個”,而是經常要譯成“幾個”一樣,more than two people也要根據上下文確定其準確的含義。在我們這個句子里,作者的著眼點顯然不是“兩個人”,而是“以上”。雖然三個人也是“以上”,四個人也是“以上”,但作者強調的則是較多的人。因此我以為翻譯成“眾人”為好。由此可見,我們翻譯東西的時候一定不能把目光只放在一個詞,甚至一個句上,而應該“縱觀全局”。林語堂先生說過:“字是死的,有了上下文就活了。”就是這個意思。
  
Since you are likely not a member of the NSA, the sweats, shakes, and hives might step up during the speech to be a major hindrance. 有網友直接譯為“……成為演講中的一個主要障礙”,有人處理為“難免會緊張、發抖……”。如果對這兩種處理方式做一個評判,我覺得后者更好。因為第一種譯法譯得太死。余光中先生說,我們搞翻譯,不但要譯其體貌,更重要的是要譯其精神。第一種譯法顯然只注意了“體貌”,忽略了精神。第二種譯法就好多了。
  
翻譯其實沒有一定之規。我的這些看法未必就都對,僅供大家參考。

重點單詞   查看全部解釋    
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 穩定的,穩固的,堅定的
v. 使穩固

 
recognize ['rekəgnaiz]

想一想再看

vt. 認出,認可,承認,意識到,表示感激

 
symbols ['simbəls]

想一想再看

n. 符號;象征;標志;符號表(symbol的復數)

 
presentation [.prezen'teiʃən]

想一想再看

n. 陳述,介紹,贈與
n. [美]講課,報告

聯想記憶
chant [tʃɑ:nt]

想一想再看

n. 圣歌,贊美詩,旋律,喊叫 vt. 吟唱,誦揚,叫喊

聯想記憶
faithful ['feiθfəl]

想一想再看

adj. 如實的,忠誠的,忠實的

 
essentially [i'senʃəli]

想一想再看

adv. 本質上,本來

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 確定的,必然的,特定的
pron.

 
potential [pə'tenʃəl]

想一想再看

adj. 可能的,潛在的
n. 潛力,潛能

 
pronounced [prə'naunst]

想一想再看

adj. 顯著的,斷然的,明確的 pronounce的過

聯想記憶
?

文章關鍵字:

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 新東方筆譯筆記第7講:金錢.愛情.婚姻.家庭

      1. 跟別人要錢 mooch off someone 我最討厭跟別人要錢得人了。 I feel sick of those who mooch off others.   2. 錢掙海了 coin money 這幾年老張的錢掙海了。誰也沒料到他會發這么大的財。 Lao Zhang is coinin

      2009-10-20 編輯:sunny 標簽:

    • 新東方筆譯筆記匯總

      新東方筆譯筆記匯總· 新東方筆譯筆記第1講:形形色色的人 · 新東方筆譯筆記第2講:能力與智慧 · 新東方筆譯筆記第3講:脾氣和性格 · 新東方筆譯筆記第4講:情感和態度 · 新東方筆譯筆記第5講:工作,機會和運氣 ·

      2009-10-20 編輯:sunny 標簽:

    • 翻譯高手:英語-ly副詞的特殊譯法

      眾所周知,副詞修飾形容詞、動詞等,譯成漢語相應的修飾詞即可,譯為地,在句中作狀語。可在翻譯實踐中,并非都如此。英語-ly 副詞轉譯成其它詞類或句子。1. 轉譯成動詞或動詞性短語When her husband climbed mena

      2011-11-16 編輯:lily 標簽: 每日一句 西語 筆譯 翻譯

    • CATTI考試筆譯真題最新點評

      一. 三級筆譯實務  (1)英譯漢部分的命題仍然取材于《紐約時報》。本次考題的主題內容是:在一些發展中國家,水源短缺嚴重并且水源的狀況也令人擔心。建議各國政府及地區投資改善這種狀況。該篇文章從翻譯角度而

      2012-05-03 編輯:melody 標簽: 點評 CATTI 筆譯 真題

    • 聽季羨林先生談翻譯

      季羨林先生去年當選中國翻譯工作者協會名譽會長之后,原譯林出版社社長李景端曾去函就翻譯工作中的某些問題向季老請教,季老在醫院中認真做了答復。現將兩人對話的內容,摘要予以刊登。數量膨脹缺乏質量的“翻譯大國”

      2012-05-04 編輯:melody 標簽: 季羨林 翻譯

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 抖色| 大丈夫日记| 姬诚| 敦君和女朋头| 暖男电视剧30集全集免费 | 李洋个人资料照片| 韩国成年人电影| 子宫在肚子的哪个位置| 欧美成熟| 白事专用歌曲100首| 十一码复式22块钱中奖对照表| 色黄视频免费观看| 四川地图旅游地图| 我爱我爹全集高清版免费观看| 王牌空战| 洛城僵尸在线观看| 丁尼| 弯刀| 同性gay在线| 大红灯笼高高挂剧情介绍| 2024年月历| 汽球造型| 加藤视频下载| 火烈女囚| 部队飞行安全大讨论心得体会| 浣肠アナル地狱| ,xx| 爱情最美丽 电视剧| 黑帮大佬365日| 想想办法吧爸爸| 山东教育电视台直播在线观看 | 孤独感拉满的头像| 卢载铉| 员工离职协议书| 一路狂奔| 韩国好妈妈| av888av| 贵州三日游| 零炮楼电视剧演员表| 电影院线| 血色天劫|