-
[翻譯訓練] 散文名篇漢譯英:《雨前》Before the Rain
《雨前》的作者是中國現代著名詩人、散文家何其芳 譯文來源< 1 >譯文1為張夢井、杜耀文譯,選自張夢井、杜耀文編譯,1999年,《中國名家散文精譯》。青島:青島出版社。< 2 > 譯文2為Ro2012-07-17 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 散文名篇漢譯英:《牽牛花》Morning Glory
牽牛花葉圣陶手種牽牛花,接連有三四年了。水門汀地沒法下種,種在十來個瓦盆里。泥是今年又明年反復用著的,無從取得新的泥來加入,曾與鐵路軌道旁種地的那個北方人商量,愿出錢向他買一點兒,他不肯。從城隍廟的花2012-06-13 編輯:melody
-
[翻譯訓練] 散文名篇英譯漢:Of Marriage and Single Life《論結婚與獨身》
Of Marriage and Single LifeFrancis BaconHE THAT hath wife and children hath given hostages to fortune; for they are impediments to great enterprises, either of virtue or mischief. Certainly the best2012-05-29 編輯:melody
-
[翻譯訓練] 散文名篇漢譯英:《差不多先生傳》Mr. About-the-Same
差不多先生傳 胡適你知道中國最有名的人是誰? 提起此人,人人皆曉,處處聞名。他姓差,名不多,是各省各縣各村人氏。你一定見過他,一定聽過別人談起他。差不多先生的名字天天掛在大家的口頭,因為他是中國全國人的2012-05-25 編輯:melody
-
[翻譯訓練] 散文名篇英譯漢:The Colour of the Sky《天空的色彩》
The Colour of the SkyIf we look at the sky on a perfectly fine summer‘s day we shall find that the blue colour is the most pure and intense overhead,and when looking high up in a direction opposite2012-05-18 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 散文名篇漢譯英:《尺素寸心》Boundless Friendship
尺素寸心(節選) 余光中 回信,固然可畏,不回信,也絕非什么樂事。書架上經常疊著百多封未回之信,"債齡"或長或短, 長的甚至一年以上,那樣的壓力,也絕非一個普通的罪徒所能負擔的。一疊未回的信2012-05-18 編輯:melody
-
[翻譯訓練] 散文名篇英譯漢:Fame《聲譽》
Fame Fame is very much like an animal chasing its own tail who, when he captures it, does not know what else to do but to continue chasing it. Fame and the delighting popularity that accompanies it,2012-05-14 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 散文名篇漢譯英:《泥土的微笑》Smile of the Earth
該文由北京外國語大學教授申雨平英譯、講解。棲云的這篇散文語言樸素,比較生活化,卻有不庸俗。在譯這樣的文章時,也應當把握住這一點,從語言上體現其特點。另外就是要注意中英文表達方式上的差異:中文由意義關聯2012-05-07 編輯:melody
-
[翻譯訓練] 散文名篇漢譯英:《匆匆》Rush
《匆匆》Rush文:朱自清 燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復返呢?--是有人偷了他們罷:那是誰?又藏在何處呢?是他們2012-05-04 編輯:melody