“You will bring the little princess to the stand, please.”
“請把小公主帶到臺上來。”
Not knowing exactly what this meant, the boys obeyed. A man stood up, saying, “The judges have decided that the prize of ten dollars goes to the little princess in the sedan chair.”
男孩們不知道這是什么意思,就照辦了。一個男人站了起來,說:“評委們已經(jīng)決定將十美元的獎金頒給坐在轎子里的小公主。”
Philip and David opened their mouths in surprise. They had not known anything about a prize offer. Margot drew back, refusing to take the offered reward. “Oh, no, please. The boys did it all. Please give it to the boys.”
菲利浦和大衛(wèi)驚訝地張開嘴。他們根本不知道有人會給他們獎金。瑪戈特退縮了,拒絕接受獎金。“哦,不,請不要給我。是男孩們做到的。請把它給男孩們。”
The big man smiled and turned to address the crowd. “The gracious princess desires that the reward be divided between her two faithful courtiers. Long live the May Day Princess!”
大個子的男人笑了笑,轉(zhuǎn)身向人群致辭。“仁慈的公主希望獎賞分給她的兩個忠實(shí)的朝臣。五一公主萬歲!”
Philip and David, each with a new five dollar bill in his pocket, carried the little princess away while the crowd cheered.
菲利浦和大衛(wèi),口袋里各有一張新的五美元鈔票,把小公主帶走了,人群歡呼起來。
“Did you ever!” marveled David. “We can make real desks now!”
“你有過嗎!”大衛(wèi)驚嘆道。“我們現(xiàn)在可以做真正的桌子了!”
“And Margot was so happy,” added Philip, remembering how her face had beamed when she saw the decorated chair.
“瑪戈特太高興了,”菲利浦補(bǔ)充道,一邊想著她看到那張裝飾好的椅子時臉上的驚喜表情。