Margot was taken to the starting place in an automobile and didn’t see the shining chair with its flowers and green trailing vines until she was carried to it.
瑪戈特被一輛汽車帶到了出發點,直到她被抬到椅子前,她才看到那把閃閃發光的椅子,上面有鮮花和綠色的蔓生藤蔓。
“Oh!” she cried. “Oh, oh, oh!”
“哦!”她哭了。“哦,哦,哦!”
The courtiers, who stood so straight by the chair, smiled brightly at her delight. And in Philip’s heart was no regret at the thought of his lost desk. During the parade Margot sat very straight, smiling and nodding gayly as the children cheered. “See the little May Day Princess!” they called.
侍從們站在椅子旁邊,為她的喜悅燦爛地笑了。菲利普一想到沒有做成的書桌,心里一點也不后悔。游行時,瑪戈特坐得很直,孩子們歡呼雀躍地微笑著點頭。“看看五一小公主!“他們喊道。
The parade stopped often to rest. At such times the boys put down the chair and stood at attention, one on either side. They were near the judges’ stand when a man wearing a badge tapped Philip on the shoulder.
游行隊伍經常停下來休息。這時男孩們放下椅子,立正站著,分別站在兩邊。他們在裁判席附近,一個戴徽章的人輕拍菲利普的肩膀。