Priscilla stopped halfway and dipped the stems in a cool brook; then she trudged on again through the heat.
普里西拉停在半路,將丁香花束的根莖浸入涼爽的小溪中;隨后她冒著炎熱的天氣跋涉前行。
To her dismay she found the shop closed. As she turned toward the blacksmith’s house, she saw a huge dog lying by the doorstep. The dog got up, sniffed, and came toward the gate.
令她沮喪的是,商店關(guān)門了。她轉(zhuǎn)而走向鐵匠家,她看見一只大狗躺在門口的臺階旁邊。大狗站起來,嗅了嗅,向門口走去。
“Oh, dog,” Priscilla said, clutching the flowers, “if you make me run. I’ll drop Miss Phoebe’s lilacs. Please don’t, dog!”
“哦,狗,”普里西拉抓著丁香花說道,“如果你讓我跑的話。菲比女士的丁香花會掉落的。狗狗,別這樣!”
The dog wagged his tail. Just then a little boy on crutches came hobbling around the house, and Priscilla told him her story. “My father’s away,” the boy said. “And I’m poor at walking. But here’s my dog.”
大狗搖著尾巴。就在這時,一個拄著拐杖的小男孩蹣跚地繞著房子走過來,普里西拉給他講了她的故事。男孩說道,“我爸爸不在,”“我不太方便走路。但這是我的狗?!?/p>
Priscilla was puzzled. “Your dog?” she asked.
普麗西拉很困惑?!澳愕墓??”她問道。
“He can help,” the boy answered, “as sure as my name’s Robin. You just wait.”
“他能幫上忙,”男孩回答說,“當(dāng)然我叫羅賓。你等一下。”
Presently Don, the big dog, was harnessed to a little wagon. His master went into the house for a minute. “I have been driving as far as Ridgefield,” he told Priscilla when he came out. “It’s only a mile. Mother says you are to come into the house and rest.”
大狗叫做唐,男孩現(xiàn)在在它的身上套上了一個小馬車。男孩進(jìn)屋子待了一會?!拔乙恢遍_到里奇菲爾德,”他出來后告訴普里西拉?!爸挥幸挥⒗?。媽媽說你可以進(jìn)屋休息。”
Priscilla handed him the lilacs. “For the grave of Roderick Tabb,” she said. And away went the little cart.
普麗西拉把丁香遞給他?!澳康牡厥橇_德里克·塔布的墳?zāi)?,”她說。小馬車開走了。
Later in the afternoon she waked from a long nap, and there stood Robin. He told her about his trip and handed her a note for Miss Phoebe Tabb that the man in charge of the parade had given him, he said. Priscilla went home happy under her umbrella.
下午晚些時候,她從長時間的午睡中醒來,羅賓站在那里。他將自己行程告訴她,并遞給她一張紙條要交給菲比·塔布小姐,那是負(fù)責(zé)游行的人給他的。普麗西拉打著傘快樂地回家了。