That evening while Jerry and Joan were eating supper, Ricky came riding up. “Here’s a note for Miss Phoebe,” he said. “Dr. Ingram and his little girl brought it.”
那天晚上,杰瑞和瓊正在吃晚飯,瑞奇騎馬來了。“這是給菲比小姐的便條,”他說。“英格拉姆醫生和他的小女兒帶來的。”
Jerry and Joan had told Miss Phoebe that the flowers got at least as far as the crossroads. When they took the note over, they found her sitting on the doorstep ; she was wondering what had finally happened to the lilacs.
杰瑞和瓊已經告訴了菲比小姐,花束起碼到達了十字路口。當他們把紙條拿過來的時候,他們發現她坐在門階上;她在想紫丁香到底怎么樣了。
The note was signed “Mary Drew.” Miss Phoebe read it aloud—“Dear Miss Phoebe Tabb”: it ran. “Your flowers came all right. The note was signed “Mary Drew.” Miss Phoebe read it aloud—“Dear Miss Phoebe Tabb”: it ran. “Your flowers came all right. She got them from a boy on a pony, and he got them from a brother and sister. I am the Mayor’s little girl. The man who is in charge of things asked me to walk in the procession and carry your flowers. They will look beautiful in the cemetery.”
紙條上寫著“瑪麗·德魯。”菲比小姐將上面寫著的文字大聲念了出來:“親愛的菲比·塔布小姐”。“你的花來得很好。一個跛腳的男孩牽著一只大狗把花帶來了;花是由一個帶著大傘的小女孩送給他的。她是從一個騎著小馬的男孩那里得到的,而這個男孩是從一對兄妹那里得到的。我是市長的小女兒。負責人讓我拿著你的花列隊游行。他們在墓地里會很漂亮的。”
“Everyone is so kind,” said Miss Phoebe.
“每個人都很善良,”菲比小姐說。
“A mile at a time!” Joan said. “Isn’t that strange!”
“一次一英里!”瓊說。“真奇怪!”
“It’s all the doings of you two good children and the others,” Miss Phoebe said gratefully. “On Midsummer Day I am going to have a little party opposite this lilac bush, and I hope the guests are going to be three girls and three boys and—”
“這都是你們兩個好孩子和其他孩子的功勞,”菲比小姐感激地說。“仲夏那天,我要在這株丁香花叢的對面開一個小派對,我希望客人會是三個女孩和三個男孩,還有。”
“A dog”said Jerry, with a little hop.
“一只狗”杰瑞輕輕一跳著說。
“And a pony,” said Joan, with another little hop.
“還有一匹小馬,”瓊說,又跳了一小步。
On Midsummer Day that’s exactly the sort of party that Miss Phoebe Tabb had.
在仲夏節那天,菲比·塔布小姐正舉辦了這樣一場聚會。