He walked quickly to the fence and said to Edgar, “Will you have any paint left over when you finish the doll buggy?”
他快步走到柵欄邊,對埃德加說:“你把玩具車畫好后,會不會還有油漆留下來?”
“Lots of it. Father gave me all that was left when the kitchen was re-painted.”
“很多。父親把廚房重新粉刷時剩下的油漆都給了我。”
“What will you sell it for?”
“你怎么賣?”
“Oh, about fifty cents.”
“哦,大約50美分。”
“Make it twenty-five cents, and I’ll buy it.”
“25美分吧,我就買了。”
Philip had saved a quarter to buy glass knobs for the drawer of his desk, but he did not hesitate when Edgar agreed to accept that for the paint.
菲利浦之前買桌子抽屜的玻璃旋鈕時省下25美分,但當埃德加同意用這筆錢來油漆時,他毫不猶豫。
“Margot,” Philip called, “you are going to ride in the May Day parade.”
“瑪格特,”菲利普喊道,“你要去參加五一游行了。”
“Oh, am I? Am I? Are you sure?” She clapped her hands together in her excitement and leaned far out from her window to watch the boys.
“哦,是嗎?是我嗎?你確定嗎?”她興奮地拍手,從窗戶遠遠地探出身子,看著男孩們。
At this point Mother became greatly interested.
這時母親變得非常感興趣。
“With plenty of cushions Margot will be quite comfortable, and ever so happy.”
“要有足夠的墊子,瑪戈特會很舒服的,而且非常高興。”
She studied the picture they showed her in the book.
她仔細研究了他們在書中給她看的照片。
“Why, boys, I can make Margot a wig out of cotton, and she will look exactly like this dark-eyed princess who was carried about in her sedan chair many years ago in France.
“喂,孩子們,我可以用棉花給瑪戈特做一個假發,她就會長得跟這個多年前在法國坐轎子抬著的黑眼睛公主一模一樣。
She can wear my lace scarf over her yellow silk dress and carry my white feather fan.”
她可以把我的蕾絲圍巾套在她的黃色絲綢連衣裙上,還可以拿著我的白色羽毛扇子!”
“Whoopee!” cried David. “It’s getting better and better. I’m going home and get another brush, so we can both put the paint on.”
“哇哦!”大衛喊道。“越來越好了。我要回家再拿一把刷子,這樣我們就可以把油漆刷上去了。”
Mother took the picture into the house with her, but after a time she returned with it.
母親把照片帶到屋里,過了一會兒,她又拿回來了。